/

Бурмистрова Юлия Дмитриевна

«Дворянское гнездо» или «Лиза»: к вопросу о рецепции романа И. С. Тургенева английскими читателями


Бурмистрова Ю. Д. «Дворянское гнездо» или «Лиза»: к вопросу о рецепции романа И. С. Тургенева английскими читателями // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 9-18.

DOI: 10.15382/sturIII202271.9-18

Аннотация

Спустя десять лет с момента публикации романа «Дворянское гнездо» в журнале «Современник» вышел его первый англоязычный перевод, подготовленный английским учёным и переводчиком В. Рольстоном. Англичанин рано обнаружил интерес к русской литературе и внёс немалый вклад в её распространение в Англии. В частности, им были переведены сочинения И.А. Крылова, Н.А. Некрасова, А.Н. Островского и И.С. Тургенева, с последним из которых он состоял в тесной переписке. Испросив разрешения автора на перевод и публикацию «Дворянского гнезда», В. Рольстон бережно обращался с оригинальным сочинением и активно взаимодействовал с Тургеневым в спорных и неясных моментах в тексте. В тоже время он предложил изменить заглавие на «Лизу», что вместе с немногими, хотя и значительными изменениями в самом переводе, которые были выполнены с согласия автора, предопределили иное прочтение романа у англоязычной публики. Так, высоко оценивая роман, критика предлагала свою интерпретацию образов главных героев, где главенствующее место отводилось именно женскому персонажу. Основную проблематику при этом составляла любовная линия, во многом оказавшаяся разрушенной из-за «излишней» религиозности героини. Таким образом, англоязычная прижизненная критика в основном видела угрозу человеческого счастья в обращении к Богу главной героини, подчёркивая её несчастливую судьбу, что существенно отличалось от русскоязычной критики, возвышающей поступок Лизы Калитиной. В настоящей статье представлен анализ английских и американских прижизненных рецензий на роман, в которых в полной мере отразились те аспекты романа о «душевном спасении» Тургенева, которые оказались востребованы иноязычной публикой.

Ключевые слова

И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», В. Рольстон, перевод, «Liza», рецепция, иностранная критика русских сочинений, иноязычная рецепция

Список литературы

  1. Алексеев М. П., Левин Ю. Д. Вильям Рольстон — пропагандист русской литературы и фольклора. СПб.: Наука, 1994.
  2. Анненков П. В. Наше общество в «Дворянском гнезде» Тургенева // Русский вестник. 1859. № 16. С. 508–538.
  3. Беляева И. А. Творчество И. С. Тургенева: фаустовские контексты. СПб.: Нестор-История, 2018.
  4. Евдокимова А. А. Художественный спор И. С. Тургенева с О. де Бальзаком: романы «Дворянское гнездо» и «Лилия долины» // Вестник Московского областного государственного университета. Сер.: Русская филология. 2018. № 2. С. 107–115.
  5. Саркисова А. Ю. И. С. Тургенев и английский роман о «дворянских гнездах» (поэтика усадебного романа): автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.
  6. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 12 т. Письма: в 18 т. / гл. ред. М. П. Алексеев. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1978–2018.
  7. Baring M. An Outline of Russian Literature. L.: Williams and Norgate, 1914.
  8. Baring M. Landmarks in Russian Literature. N. Y.: The Macmillian Company, 1912.
  9. Howells W. D. Recent literature // Atlantic monthly. 1873. February (№ 184). P. 239–241.
  10. Liza // The Saturday review. 1869. July 31. P. 163–164.
  11. M. Turguenief’s “Liza” // Every Saturday. 1869. November 20. P. 656–657.
  12. Turgenev in English: A Checklist of Works by and about Him / R. Yachnin, D. H. Stam, comp. N. Y.: The New York Public Library, 1962.
  13. Turguenief I. Liza: in 2 Vol. / [transl. by W. R. S. Ralston]. L.: Chapman and Hall, 1869.

Данные об авторе

Бурмистрова Юлия Дмитриевна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Московский городской педагогический университет; Россия, Москва;
Должность: ассистент;
ORCID: 0000-0002-0397-6469;
Электронный адрес: j.d.burmistrova@gmail.com.