Грищенко Александр Игоревич
Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и ее источники
Ссылка на статью:
Грищенко А. И.
Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и ее источники // Вестник ПСТГУ.
Серия III:
Филология. 2021.
Вып. 67. С. 11-49.
DOI:
10.15382/sturIII202167.11-49
Аннотация
В статье проанализированы древнееврейские вкрапления и заимствованная лексика в глоссарии к Песни песней — первой части «Забелинской подборки», блока ветхозаветных переводов с еврейских источников на «просту мову», обнаруженного в рукописи 1630–1650-х гг. Забел. 436 Государственного исторического музея в Москве. Создание Глоссария относится при этом к более раннему времени, вероятно, к эпохе переводов с древнееврейского на «просту мову», вошедших в Виленский библейский свод (по единственному списку пер. четв. XVI в.), поскольку Глоссарий содержит чтения из Песни песней, представленные или только в Виленском своде, или в другом западнорусском переводе на церковнославянский язык, также в единственном списке середины XVI в. Музейного собрания Российской государственной библиотеки (Москва), № 8222, или в обоих указанных переводах. Таким образом, Глоссарий оказывается первым независимым свидетелем существования Виленского и Музейного переводов Песни песней, в том числе той заимствованной лексики, которая содержится в них и до сих пор не была комплексно исследована. Более того, Глоссарий, судя по всему, является черновиком Виленского перевода, который использовал материал Музейного и иные источники, в том числе еврейский Масоретский текст. Освоенная к концу XV в. заимствованная из верхненемецкого языка — через старопольское и/или старочешское посредничество — лексика Глоссария находит текстуальные соответствия и в верхненемецких переводах Песни песней, причем не столько христианских, сделанных с латинской Вульгаты (долютеровских), сколько иудейских — выполненных на так называемый старый идиш, или протоидиш (в еврейской графике): эти переводы на «ашкеназский язык» известны в рукописях XIV–XV вв. и в полном виде дошли до нас в первых печатных изданиях 1544 г. еврейского Пятикнижия с «Пятью свитками», куда входит и Песнь песней.
Ключевые слова
библеистика, иудео-христианские отношения, средневековая лексикография, Песнь песней, «проста мова», церковнославянский язык, старый идиш, иудейская библейская экзегеза, языковые контакты, межславянские связи
Список литературы
- Алексеев А. А. Песнь Песней по списку XVI века в переводе с древнееврейского оригинала // Палестинский сборник. Вып. 27 (90). Л., 1981. С. 63–79.
- Алексеев А. А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. Искусствоведческое прилож. О. А. Белобровой. СПб., 2002.
- Белова О. В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. М., 2001.
- Грищенко А. И. «Забелинская подборка»: ранее неизвестный блок западнорусских библейских переводов с еврейских источников (по рукописи XVII века) // Judaic-Slavic Journal. 2020. № 2 (4) (в печати).
- Грищенко А. И. Язык «Забелинской подборки» — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой // Rocznik Teologiczny. 2020. Vol. LXII. No. 2. S. 547–589.
- Грищенко А. И. Песнь песней в переводе Франциска Скорины: неожиданные текстуальные параллели // Берковские чтения — 2021. Книжная культура в контексте международных контактов: Материалы VI Международной научной конференции (Гродно, 26–27 мая 2021 г.). М., Минск, 2021 (в печати).
- Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.) и Виленский ветхозаветный свод // Knygotyra. 2011. Nr. 57. С. 86–99.
- Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника // Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai / J. Jaroslavienė et al. (red. kolegij a). Vilnius, 2012. С. 137–180.
- Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: Перевод и филологический комментарий к главам 1–3: в 2 ч. (= Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Вып. LIII) М., 2015.
- Янбай Я. Песнь Песней царя Соломона и Таргум на языке крымчаков. Иерусалим, 2017.
- Altbauer M. The Five Biblical Scrolls in a Sixteen-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262) / Concordance comp. by M. Taube. Jerusalem, 1992.
- Asbaghi A. Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden, 1988.
- Aslanov C. La place du Venetus Graecus dans l’histoire des traductions grecques de la Bible // Revue de philologie. 1999. T. LXXIII. № 2. P. 155–174.
- Baumgarten J. Introduction to Old Yiddish Literature / Ed. and transl. by J. C. Frakes. Oxford, 2005.
- De Crom D. The Book of Canticles in Codex Graecus Venetus 7 // Jewish Reception of Greek Bible Versions / Ed. by N. de Lange, J. Krivoruchko, C. Boyd-Taylor (= Studies in their Use in Late Antiquity and the Middle Ages. Vol. 23). Tübingen, 2009. P. 287–301.
- de Lange N. Japheth in the Tents of Shem. Greek Bible Translations in Byzantine Judaism (= Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism. Vol. 30). Tübingen, 2015.
- Faierstein M. Paulus Aemilius, Convert to Catholicism and Printer of Yiddish Books in Sixteenth Century Augsburg // Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums. 2015. Jg. 71. Heft 4. S. 349–365.
- Faierstein M. Paulus Fagius and the First Published Yiddish Translation of the Humash — Constance, 1544 // Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums. 2017. Jg. 73. Heft 1. S. 1–35.
- Frakes J. C. Early Yiddish Texts, 1100–1750. Oxford, 2005.
- Fram E. Some Preliminary Observations on the First Published Translation of Rashi’s Commentary on the Pentateuch in Yiddish (Cremona, 1560) // Hebrew Union College Annual. 2015. Vol. 86. P. 305–342.
- Grishchenko A. I. The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiography. 2019. Vol. 15. № 1. P. 111–131.
- Habersaat K. Glossare und Paraphrasen zum Hohenlied: Ein Beitrag zur Geschichte der jüdischdeutschen Hohelied-Uebersetzungen // Biblica. 1936. Vol. 17. No. 3. S. 348–358.
- Habersaat K. Die ä ltesten jiddischen Hohelied — Handschriften von 1394 bis 1590 nebst Chronologie der jiddischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1964.
- Kowalski T. Karaimische Texte im Dialekt von Troki (= Prace Komisji Orjentalistycznej Polskiej Akademji Umiejętności. Nr. 11). Kraków, 1929.
- Kyas V. Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha, 1997.
- Lunt H. G. The OCS Song of Songs: One translation or Two? // Die Welt der Slaven. 1985. Jg. XXX. Heft 2. S. 279–317.
- Morag Sh. Pronunciations of Hebrew // Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. / Ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum. Vol. 16. Detroit et al., 2007. P. 547–562.
- Sznol Sh. Text and Glossary: Between Written Text and Oral Tradition // T. M. Law, A. Salvesen. Greek Scripture and the Rabbis. Leuven, Paris, Walpole (MA), 2012. P. 217–232.
- Taube M. On Two Related Slavic Translations of the Song of Songs // Slavica Hierosolymitana. 1985. Vol. 7. P. 203–209.
- Temchin S. Y. Learning Hebrew in the Grand Duchy of Lithuania: An Evidence from a 16th-Century Cyrillic Manuscript // Jews and Slavs. Vol. 24. The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / Ed. by W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman. Moscow; Jerusalem, 2014. P. 261–281.
- Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek “Song of Songs” and Its Earliest Manuscript Witnesses. A Dissertation in Religious Studies. University of Pennsylvania, 1996 (Publicly Accessible Penn Dissertations. 1179; online access: https://repository.upenn.edu/edissertations/1179/).
- [Zotenberg H.] Catalogues des manuscrits hé breux et samaritains de la Bibliothè que Impé riale. Paris, 1866.
Данные об авторе
Грищенко Александр Игоревич
Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученое звание: доцент;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 109651, г. Москва, ул. Иловайская, д. 9, стр. 2;
Должность: профессор кафедры славянской филологии;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Электронный адрес: grishchenko@inbox.ru.
Благодарности
Работа выполнена в рамках проекта «Языковая ситуация в России XV–XVI вв.: источниковедческие аспекты», поддержанного Фондом сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации.Автор также выражает сердечную признательность профессору Дану Шапире (Университет Бар-Илан, Рамат-Ган) за постоянные консультации в поисках и интерпретации переводов Песни песней на диаспоральные еврейские языки, Дарье Васютинской-Шапира (Университет Бен-Гуриона в Негеве, Беэр-Шева) и Александру Гордину (Национальная библиотека Израиля, Иерусалим) за любезные консультации по еврейской палеографии, а также Андрею Виноградову (НИУ ВШЭ, Москва) и Роману Кривко (Венский университет) за библиографическую помощь и ценные советы.