/

Надежкин Алексей Михайлович

Попытка исследования лингвистической проблемы Иова 12. 24–25


Надежкин А. М. Попытка исследования лингвистической проблемы Иова 12. 24–25 // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2020. Вып. 63. С. 81-96.

DOI: 10.15382/sturIII202063.81-96

Аннотация

данной статье обсуждается проблема толкования Иова 12. 24–25 в библейской критике. Цель статьи — решить проблему соответствия между греческим септуагинтальным чтением («примиряет»/«изменяет») и еврейским оригиналом («лишает рассудка»). Автор утверждает, что при сравнении септуагинтального чтения с масоретским для христианского читателя решающим оказывается аргумент ad patres, так как многие авторитетные церковные писатели цитировали исследуемые нами стихи по греческому тексту. Автор статьи обращает внимание на то, что в пользу масоретского чтения говорит интертекстуальное значение этого места, поскольку мы находим в других книгах Ветхого Завета прямые совпадения с исследуемыми стихами. В статье приводятся мнения библеистов XIX–XX вв., которые находят параллельные исследуемому стиху места в книгах Псалтири, Исаии и пишут о том, что цитаты из других книг Ветхого Завета не содержат темы изменения или примирения, что делает греческий перевод Иова 12. 24–25 исключением.Проведенный автором статьи поэтический анализ показывает, что септуагинтальный перевод нарушает определенные законы библейского параллелизма и порождает структуры, нехарактерные для него, что может быть свидетельством в пользу большей точности масоретского текста, однако некоторые известные нам таргумические чтения снижают значимость этого аргумента. В рамках анализа библейской критической литературы автором статьи выявлено соответствие в еврейском тексте буквального значения «увести, забрать» и переносного «лишить разума».В заключение автор выдвигает две гипотезы, которые бы могли объяснить, как выражение «лишить разума» преобразилось на греческой почве в «изменить/примирить сердца». Первая заключается в том, что слово «изменяющий» нужно толковать метафорически как «лишающий разума» вслед за блж. Иеронимом и Августином, создавшими гибридные толкования на основе схожих стихов в 12-й главе книги Иова. Вторая гипотеза заключается в том, что авторы греческого текста, увидевшие трудность буквального перевода, выбрали греческое слово, так как в значении «примирить» оно гармонично сочетается со словом «сердце».

Ключевые слова

книга Иова, Ветхий Завет, Vetus Latina, библеистика, патрология

Список литературы

  1. Афангел Вятский. Книга Иова. URL: http://www.rulit.me/books/iov-read-296339-1.html (дата обращения: 19.06.2018).
  2. Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М., 2007.
  3. Кирилл Иерусалимский, свт. Поучения огласительные и тайноводственные. М., 2010.
  4. Надежкин А. М. Повтор в художественном языке синоптических Евангелий. Нижний Новгород, 2015.
  5. Раши. Книга псалмов с комментариями Раши. М., 2011.
  6. Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991.
  7. Феофилакт Болгарский. Толкование на Святое Евангелие блаженного Феофилакта Болгарского: в 2 т. М., 2010. Т. 1: Толкования на Евангелия от Матфея и от Марка.
  8. Clines D. J. A. Job 1–20. Dallas, 2002. (Word Biblical Commentary. Vol. 17.)
  9. Driver S. R., Gray G. B. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job. N. Y., 1921. Vol. 1.
  10. Hartley J. E. The Book of Job. Grand Rapids (MI), 1988. (The New International Commentary on the Old Testament.)
  11. Janzen J. G. Job. Atlanta, 1985. (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching.)
  12. Pope M. H. Job: Introduction, translation, and notes. New Haven; L., 2008. (Anchor Bible.)
  13. Rashi’s Commentary, available at: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16414#showrashi =true&v=24 (19.06.2018).
  14. Reyburn W. D. A Handbook on the Book of Job. N. Y., 1992. (UBS handbook series; UBS helps for translators.)
  15. Sacks R. D. The Book of Job: Translation and commentary // Interpretation. 1997. Vol. 24. № 2. P. 135–286.
  16. Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / A. Rahlfs, ed. Stuttgart, 1979 (in Greek).

Данные об авторе

Надежкин Алексей Михайлович


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Должность: независимый исследователь;
ORCID: 0000-0002-6119-8677;
Электронный адрес: aleksej1001@gmail.com.