Статья посвящена сопоставительному анализу значений наречных пар mañana ‘завтра’, ahora ‘сейчас’, ahorita ‘сейчас’, их структурно-семантических и культурно-обусловленных особенностей. На примере актуализации значений данных наречий можно проследить общее и специфическое в отношении ко времени носителей русского и испанского языков, а также жителей Испании и некоторых стран Латинской Америки. Особый интерес в этой связи представляет изучение диминутивных форм испаноязычных наречий времени, поскольку знание специфики их прагмасемантического потенциала играет важную роль в предупреждении возможных коммуникативных неудач.
восприятие времени, отношение к времени, культурно-специфическое значение, актуализация значений, коммуникативные неудачи, уменьшительно-ласкательные формы