Анализ двуязычных словарей «ложных друзей переводчика» (на материале русского, английского и французского языков) позволил выделить два типа словарей в соответствии со способом подбора словника (активные и пассивные словари), а также составить типологию моделей описания коррелятов. В данной статье представлена новая модель функционального словаря «ложных друзей переводчика», которая может быть применима как для двуязычных, так и для трехъязычных словарей «ложных друзей переводчика».
лексическая интерференция, «ложные друзья переводчика», активные / пассивные словари, новая модель словарной статьи