/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :1 (27)

ИССЛЕДОВАНИЯ

Балаховская Александра Сергеевна

«Житие св. Иоанна Златоуста» Псевдо-Георгия Александрийского

Балаховская А. С. «Житие св. Иоанна Златоуста» Псевдо-Георгия Александрийского // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 7-21
PDF
«Житие св. Иоанна Златоуста» было написано во второй половине VII в. неизвестным автором и надписано именем Георгия, епископа Александрийского. Оно представляет собой компиляцию различных источников, включая народные легенды о святом, которые были очень популярны среди средневековых читателей. Но информация этих источников требует критического подхода, поскольку они часто искажают реальный исторический образ свт. Иоанна Златоуста.
агиография, житие, источник, легенда, заимствование, компиляция

Балаховская Александра Сергеевна

Груздева Наталья Викторовна

Понятие и состав «переходной зоны» в словообразовании немецкого языка

Груздева Н. В. Понятие и состав «переходной зоны» в словообразовании немецкого языка // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 22-31
PDF
Статья представляет собой краткий обзор немецкоязычной литературы, посвященной проблеме статуса таких словообразовательных компонентов немецкого языка, которые изначально представляли собой основы, сочетающиеся с другими основами в рамках словосложения, но затем в той или иной степени десемантизировались. В статье описываются и систематизируются выводы таких авторов, как М. Д. Степанова, В. Флейшер, Л. Ортнер и др., и рассматриваются понятия «переходная зона», «молодой аффикс», «аффиксоид», «полуаффикс», «частотный компонент».
словообразование, сложение основ, «переходная зона», аффиксоид, полуаффикс, частотный компонент

Груздева Наталья Викторовна

Кузнецова Алена Андреевна

Салонная культура XVII в. и английский галантно-героический роман

Кузнецова А. А. Салонная культура XVII в. и английский галантно-героический роман // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 32-48
PDF
В статье идет речь об английской салонной культуре и литературе. Салонная культура была завезена в Англию из Франции сначала в свите королевы Генриетты Марии в 1625 г., а потом аристократами, находившимися на континенте во время гражданской войны. Однако в отличие от Франции, где члены салонов являлись и авторами романов, английские романисты при создании своих произведений ориентировались не на отечественных прециозниц, а на те же французские салоны.
английская салонная культура; галантность; прециозность; Мадлена де Скюдери; Кэтрин Филипс, или «несравненная Оринда»; Роджер Бойл, граф Оррери

Кузнецова Алена Андреевна

Курбанова Камилла Искандеровна

Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков)

Курбанова К. И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 49-57
PDF
Анализ двуязычных словарей «ложных друзей переводчика» (на материале русского, английского и французского языков) позволил выделить два типа словарей в соответствии со способом подбора словника (активные и пассивные словари), а также составить типологию моделей описания коррелятов. В данной статье представлена новая модель функционального словаря «ложных друзей переводчика», которая может быть применима как для двуязычных, так и для трехъязычных словарей «ложных друзей переводчика».
лексическая интерференция, «ложные друзья переводчика», активные / пассивные словари, новая модель словарной статьи

Курбанова Камилла Искандеровна

Малыгина Мария Анатольевна

Лексикографическое описание древнеславянского минейного стихираря XII в. (продолжение)

Малыгина М. А. Лексикографическое описание древнеславянского минейного стихираря XII в. (продолжение) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 58-71
PDF
Статья представляет собой продолжение материала, опубликованного в предыдущем номере «Вестника ПСТГУ», и содержит исследование лексики славянских списков Минейного стихираря XII в. с точки зрения ее отражения в исторических словарях. Выделяется ряд новых слов, которые ранее не были описаны лексикографически, а также удревняются датировки и выделяются новые значения слов, уже введенных в научный обиход.
историческая лексикография и лексикология, история русского языка, церковнославянский язык, гимнография

Малыгина Мария Анатольевна

Новак Мария Олеговна

Приемы цитирования апостола в русской церковной проповеди второй половины XX в.: обращение к традиции

Новак М. О. Приемы цитирования апостола в русской церковной проповеди второй половины XX в.: обращение к традиции // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 72-81
PDF
В статье рассматривается характер цитирования Деяний и Посланий Апостолов в проповедях Антония (Блума), митр. Сурожского и архим. Иоанна (Крестьянкина), выявляется прямое следование древней риторической традиции, зафиксированной в переводных и оригинальных древнеславянских текстах XI–XIII вв., а также обсуждаются степень присутствия в проповедях церковнославянского языкового начала и индивидуальные риторические решения авторов.
русская церковная проповедь, Апостол, приемы цитирования

Новак Мария Олеговна

Петрина Валентина Сергеевна

Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра» в русском и французском языках

Петрина В. С. Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра» в русском и французском языках // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 82-89
PDF
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологической парадигмы (ФП) слова «игра» в русском и французском языках. Приводится структурный и семантический анализ входящих в ФП фразеологизмов. Далее проводится распределение фразеологической парадигмы по тематическим полям, определяется соотношение фразеолексы с импликациональными семами. После этого выделяются группы межязыковых фразеологических соответствий.
фразеологическая парадигма, сема, фразеолекса, межъязыковые фразеологические соответствия

Петрина Валентина Сергеевна

Скляров Олег Николаевич

«Ведь где-то есть простая жизнь и свет…» А. Ахматовой: особенности мотивно-образной структуры

Скляров О. Н. «Ведь где-то есть простая жизнь и свет…» А. Ахматовой: особенности мотивно-образной структуры // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 90-101
PDF
Статья представляет собою попытку целостной интерпретации известного стихотворения А. Ахматовой через рассмотрение системы использованных поэтом мотивов и образов. В центре внимания интерпретатора петербургский топос как сложный комплекс антиномически сопряженных художественных смыслов и как ключевая аксиологема, вокруг которой особым образом организована вся семантическая структура текста.
поэзия, композиция, мотив, система образов, идиллическое, драматическое, трагизм, контраст, подтекст, петербургский топос, реминисценции

Скляров Олег Николаевич

ПУБЛИКАЦИИ

Давыденкова Мария Эмильевна; Серегина Елена Евгеньевна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева

Серегина Е. Е. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 105-123
PDF
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит последнюю часть материалов на букву «В». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений, помет и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ»

Давыденкова Мария Эмильевна


Серегина Елена Евгеньевна

Королева Елена Михайловна

История Александра Великого: отрывки из романа «Персефорест» (перевод со среднефранцузского)

Королева Е. М. История Александра Великого: отрывки из романа «Персефорест» (перевод со среднефранцузского) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 124-143
PDF
В данной публикации предлагается перевод отрывков из французского прозаического романа «Персефорест», посвященных истории Александра Македонского. В том виде, в каком роман дошел до нас, он создан, как полагает его современный издатель, в середине XV в. — на это указывают определенные языковые особенности, а также некоторые исторические детали — например, упор для копья (arrêt de cuirasse), часто упоминаемый в романе, появился лишь в конце XIV в. Предшествующая версия произведения существовала еще в первой половине XIV в. (создана до 1340 г.), а затем была переработана — вероятнее всего, при дворе Филиппа Доброго, герцога Бургундского (1419–1467), известного ценителя рыцарских романов и эпопей. Александр Македонский пользовался при бургундском дворе особой популярностью: так, в библиотеке герцога находились рукописи стихотворной версии «Романа об Александре» Александра Парижского (XII в.), а также посвященной Александру и его рыцарям поэмы XIV в. «Обет павлина» («Voeux du Paon») Жака де Лонгийона и ее продолжений («Restor du Paon», «Parfait du Paon»). Жан Воклен создал для Филиппа Доброго новую компиляцию об Александре («Деяния и завоевания Александра Великого») на основе различных предшествующих версий, как французских, так и латинских.

Королева Елена Михайловна

РЕЦЕНЗИИ

Варакина Евдокия Раифовна

Рец. на кн.: Кленовский Д. И. Полное собрание стихотворений / Под ред. О. А. Коростелева. М.: Водолей, 2011. (Серебряный век. Паралипоменон) — 704 с.

Варакина Е. Р. [Рецензия] // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 1 (27). С. 147-149 — Рец. на кн.: Кленовский Д. И. Полное собрание стихотворений / Под ред. О. А. Коростелева. М.: Водолей, 2011. (Серебряный век. Паралипоменон). — 704 с.
PDF

Варакина Евдокия Раифовна