В статье рассматривается адаптация музыки и текста византийской гимнографии в славянском богослужении. На материале Рождественского канона Иоанна Дамаскина, сохранившегося в двух древних славянских версиях, автор статьи определяет два различных принципа этой адаптации, согласно которым в одном случае приоритет отдается музыке, а в другом — тексту. В древнейшей славянской версии этого византийского канона, написанной Константином Преславским, воспроизводится силлабическая структура византийского оригинала, благодаря чему славянское песнопение могло исполняться по исходной византийской мелодии. Однако для точного сохранения силлабической структуры византийского оригинала, а также для того, чтобы украсить канон изощренным акростихом, Константину Преславскому пришлось отказаться от дословного перевода текста. Тот же принцип лежит в основе древнегрузинской версии Рождественского канона Иоанна Дамаскина, которая сохранилась в сборнике песнопений Микаэла Модрекили. Но так как автор этой версии отказался от акростиха, она зачастую оказывается ближе по содержанию византийскому оригиналу, чем ранняя славянская. В ходе перевода полной двенадцатитомной византийской служебной минеи для богослужения в восточнославянских монастырях возникла новая славянская версия того же самого Рождественского канона. Эта версия дословно передает текст канона Иоанна Дамаскина, но при этом она не сохраняет его изосиллабическую структуру. Для музыкального исполнения славянского канона византийская оригинальная мелодия должна была быть переработана для того, чтобы подходить к славянскому тексту. Для этого излишние по сравнению с греческим текстом слоги отдельных стихов, как это видно из невмированной рукописи ГИМ Син 162, нейтрализовывались с помощью повторения музыкального тона.