Автор рассматривает переводы цитат из Священного Писания, сделанные Руфином Аквилейским, в различных аспектах: на фоне латинской традиции переводов, иной переводческой техники (прежде всего блаж. Иеронима), меры дословности перевода, практики неологизмов и др. Выделяются следующие характерные черты переводов Руфина: использование латинских калек греческих слов, причем в своем следовании за оригиналом Руфин иногда придает новые значения уже существующим в латинском языке словам; сохранение узуса латинского языка; стремление усилить сему важного в смысловом отношении слова. Предположение о возможном самостоятельном переводе Руфином некоторых цитат из Библии опирается на тот факт, что унифицированного текста Библии на латинском языке еще не было.