/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :71

ИССЛЕДОВАНИЯ

Бурмистрова Юлия Дмитриевна

«Дворянское гнездо» или «Лиза»: к вопросу о рецепции романа И. С. Тургенева английскими читателями

Бурмистрова Ю. Д. «Дворянское гнездо» или «Лиза»: к вопросу о рецепции романа И. С. Тургенева английскими читателями // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 9-18

DOI: 10.15382/sturIII202271.9-18
Спустя десять лет с момента публикации романа «Дворянское гнездо» в журнале «Современник» вышел его первый англоязычный перевод, подготовленный английским учёным и переводчиком В. Рольстоном. Англичанин рано обнаружил интерес к русской литературе и внёс немалый вклад в её распространение в Англии. В частности, им были переведены сочинения И.А. Крылова, Н.А. Некрасова, А.Н. Островского и И.С. Тургенева, с последним из которых он состоял в тесной переписке. Испросив разрешения автора на перевод и публикацию «Дворянского гнезда», В. Рольстон бережно обращался с оригинальным сочинением и активно взаимодействовал с Тургеневым в спорных и неясных моментах в тексте. В тоже время он предложил изменить заглавие на «Лизу», что вместе с немногими, хотя и значительными изменениями в самом переводе, которые были выполнены с согласия автора, предопределили иное прочтение романа у англоязычной публики. Так, высоко оценивая роман, критика предлагала свою интерпретацию образов главных героев, где главенствующее место отводилось именно женскому персонажу. Основную проблематику при этом составляла любовная линия, во многом оказавшаяся разрушенной из-за «излишней» религиозности героини. Таким образом, англоязычная прижизненная критика в основном видела угрозу человеческого счастья в обращении к Богу главной героини, подчёркивая её несчастливую судьбу, что существенно отличалось от русскоязычной критики, возвышающей поступок Лизы Калитиной. В настоящей статье представлен анализ английских и американских прижизненных рецензий на роман, в которых в полной мере отразились те аспекты романа о «душевном спасении» Тургенева, которые оказались востребованы иноязычной публикой.
И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», В. Рольстон, перевод, «Liza», рецепция, иностранная критика русских сочинений, иноязычная рецепция
  1. Алексеев М. П., Левин Ю. Д. Вильям Рольстон — пропагандист русской литературы и фольклора. СПб.: Наука, 1994.
  2. Анненков П. В. Наше общество в «Дворянском гнезде» Тургенева // Русский вестник. 1859. № 16. С. 508–538.
  3. Беляева И. А. Творчество И. С. Тургенева: фаустовские контексты. СПб.: Нестор-История, 2018.
  4. Евдокимова А. А. Художественный спор И. С. Тургенева с О. де Бальзаком: романы «Дворянское гнездо» и «Лилия долины» // Вестник Московского областного государственного университета. Сер.: Русская филология. 2018. № 2. С. 107–115.
  5. Саркисова А. Ю. И. С. Тургенев и английский роман о «дворянских гнездах» (поэтика усадебного романа): автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.
  6. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 12 т. Письма: в 18 т. / гл. ред. М. П. Алексеев. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1978–2018.
  7. Baring M. An Outline of Russian Literature. L.: Williams and Norgate, 1914.
  8. Baring M. Landmarks in Russian Literature. N. Y.: The Macmillian Company, 1912.
  9. Howells W. D. Recent literature // Atlantic monthly. 1873. February (№ 184). P. 239–241.
  10. Liza // The Saturday review. 1869. July 31. P. 163–164.
  11. M. Turguenief’s “Liza” // Every Saturday. 1869. November 20. P. 656–657.
  12. Turgenev in English: A Checklist of Works by and about Him / R. Yachnin, D. H. Stam, comp. N. Y.: The New York Public Library, 1962.
  13. Turguenief I. Liza: in 2 Vol. / [transl. by W. R. S. Ralston]. L.: Chapman and Hall, 1869.

Бурмистрова Юлия Дмитриевна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Московский городской педагогический университет; Россия, Москва;
Должность: ассистент;
ORCID: 0000-0002-0397-6469;
Электронный адрес: j.d.burmistrova@gmail.com.
Толмачев Василий Михайлович

Как написана «Госпожа Бовари» (Флобер и его рассказчик). Часть 2

Толмачев В. М. Как написана «Госпожа Бовари» (Флобер и его рассказчик). Часть 2 // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 58-84

DOI: 10.15382/sturIII202271.58-84
Статья написана в полемике с мифологией флобероведения ХХ в., в особенности российского (так называемые реализм или новый реализм Флобера; объективизм, имперсональность и рациональность манеры Флобера; отождествление автора, его приемов и нарративной техники в «Госпоже Бовари» и т. п.); в ней впервые системно анализируется фигура рассказчика в романе. Эта фигура, конкретное лицо и творец нарратива, соотносится как с Флобером на разных уровнях (биографическом, гендерном, психологическом, рационально творческом, интертекстуальном, подсознательном), так и с персонажами (включая рассказчика самого по себе, его саморефлексию, психологические комплексы, цели, методы, манеру повествования). Повествовательное «мы» флоберовского нарратива получает интерпретацию в виде как противоречивой суммы «я», «не я», «других я», теневых проекций «я», личностно невыразимого, так и сочетания сюжета и повествования без цели. В свете отношений Флобера с Л. Коле рассмотрена антиженская составляющая нарратива. Применительно к особой позиции рассказчика анализируются буржуазность, литературность социального сознания, романтизм, палимпсест нарратива, образности, двойная концовка, шекспиризмы, а также мотивы повествования и оправдания творчества. Символически центральными событиями мира рассказчика становятся смерть и утверждение себя в роли сочинителя весьма личной фикции («обмана»), истоки которой — в его школьном детстве. Рассказчик, одержимый страстью бесконечного улучшения текста, позиционирует себя в роли эстета и сочинителя записок безумца, которые не получат признания. Изучение поэтики повторов, зеркальных сцен, цвета (cиний, красный, зеленый), эротики, изображения природы, исторического колорита позволяет В. М. Толмачёву дать сравнительно новую интерпретацию творчества Флобера как романтического (частично барочного, частично классицизированного), романа как целого и его основных персонажей. В статье реконструированы четкие хронология действия, возраст персонажей, поставлен вопрос о сочинительстве Флобера, о смысле несоответствия в его романе фикциональных времени-пространства точным историческим деталям.
Флобер, «Госпожа Бовари», рассказчик в свете литературной биографии Флобера, личность и точка зрения рассказчика в нарративе, кругозор рассказчика, сознательное, литературное, бессознательное в нем, гендерные аспекты нарратива, рассказчик как сочинитель, писательство как обман и безумие, эротика, время, пространство, природа, цвета в нарративе

Толмачев Василий Михайлович


Ученая степень: доктор филологических наук;
Ученое звание: профессор;
Место работы: МГУ им. М. В. Ломоносова; Российская Федерация, 119991, г. Москва, улица Ленинские горы, д. 1, стр. 51;
Должность: профессор-заведующий кафедрой;
ORCID: 0000-0003-1412-1084;
Электронный адрес: tolmatchoff@hotmail.com.

ПУБЛИКАЦИИ

Матерова Елизавета Викторовна; Небольсин Антал Гергей

Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 6)

Матерова Е. В., Небольсин А. Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 6) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 87-105

DOI: 10.15382/sturIII202271.87-105
Публикация представляет собой перевод толкования донатистского богослова Тихония на шестую главу Апокалипсиса, сопровожденный вступительной статьей и комментариями. Сочинение Тихония, не сохранившееся как цельный текст, но недавно восстановленное по многочисленным цитатам у позднейших авторов, представляет большой интерес оригинальностью своих экклезиологических идей. Влияние его на последующую латинскую традицию толкования Апокалипсиса было огромно. На русский язык данный труд переводится впервые.Публикация представляет собой перевод толкования донатистского богослова Тихония на шестую главу Апокалипсиса, сопровожденный вступительной статьей и комментариями. Сочинение Тихония, не сохранившееся как цельный текст, но недавно восстановленное по многочисленным цитатам у позднейших авторов, представляет большой интерес оригинальностью своих экклезиологических идей. Влияние его на последующую латинскую традицию толкования Апокалипсиса было огромно. На русский язык данный труд переводится впервые.Публикация представляет собой перевод толкования донатистского богослова Тихония на шестую главу Апокалипсиса, сопровожденный вступительной статьей и комментариями. Сочинение Тихония, не сохранившееся как цельный текст, но недавно восстановленное по многочисленным цитатам у позднейших авторов, представляет большой интерес оригинальностью своих экклезиологических идей. Влияние его на последующую латинскую традицию толкования Апокалипсиса было огромно. На русский язык данный труд переводится впервые.
Тихоний, Апокалипсис, Откровение Иоанна Богослова, эсхатология, экклезиология, донатизм, древнехристианская экзегеза
  1. Небольсин А. Г. Рец. на: Witulski T. Die vier “apokalyptischen Reiter” Apk 6.1–8. Ein Versuch ihrer zeitgeschichtlichen (Neu-)Interpretation. Neukirchen, 2015 // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2016. Вып. 1 (63). С. 126–128.
  2. Небольсин А. Г. Тихоний Африканский — толкователь Апокалипсиса // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2016. Вып. 3 (48). С. 102–107.
  3. Bachmann M. Die apokalyptischen Reiter: Dürers Holzschnitt und die Auslegungsgeschichte von Apk 6.1–8 // Zeitschrift fuer Theologie und Kirche. 1989. Bd. 86. S. 33–58.
  4. Witulski T. Die vier “apokalyptischen Reiter” Apk 6.1–8: Ein Versuch ihrer zeitgeschichtlichen (Neu-)Interpretation. Neukirchen, 2015.

Матерова Елизавета Викторовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6, стр. 1;
Должность: доцент кафедры древних языков и древнехристианской письменности;
ORCID: 0000-0003-0776-0515;
Электронный адрес: materowa@mail.ru.

Небольсин Антал Гергей


Ученая степень: доктор богословия;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051 г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: профессор кафедры библеистики Богословского факультета;
ORCID: 0000-0002-0037-8674;
Электронный адрес: gyula@mail.ru.
Публикация подготовлена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44125\21.
Давыденкова Мария Эмильевна; Калужнина Надежда Викторовна; Стриевская Ольга Львовна; Стриевская Мария Константиновна; Демидова Софья Андреевна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (отеческїй — отужденїе)

Давыденкова М. Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л., Стриевская М. К., Демидова С. А. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (отеческїй — отужденїе) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 106-120

DOI: 10.15382/sturIII202271.106-120
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит очередную часть материала "Словаря речений из богослужебных книг" протоиерея А. И. Невоструева на букву «О» (Озлащаю – Оружный). Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ» (в электронном виде на сайте ПСТГУ в архиве Вестника ПСТГУ). Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте филологического факультета ПСТГУ на странице проектов филологического факультета "Словарь речений из богослужебных книг протоиерея А. И. Невоструева" (вкладка «Статьи-монографии»).Прочтение рукописного чернового текста Словаря и его компьютерный набор осуществила М. Э. Давыденкова. Сверку ссылок и цитат по богослужебным книгам и Св. Писанию, в том числе, по изданиям XVII – нач. XIX вв., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовила М. Э. Давыденкова при участии Н. В. Калужниной. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим источникам выполнили М. К. Стриевская и О. Л. Стриевская. Сверку ссылок по Прологу (по изданию 2002 г. и изданиям XVII – XVIII вв.) и компьютерный набор цитат подготовили Н. К. Виноградова и С. А. Демидова.
словарь церковнославянского языка, Невоструев, церковнославянский язык, богослужебные книги, греческие параллели, переводы Ветхого завета
  1. Атанасий (Бончев), архим. Речник на църковнославянския език. София, 2002. Т. 1; София, 2012. Т. 2.
  2. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. 1–2.
  3. Дьяченко Г. М., прот. Полный церковнославянский словарь. М.: Отчий дом, 2000.
  4. Кирилл Александрийский, свт. Слово о исходе души от тела и о втором пришествии // Соборник. М.: Московский Печатный двор, 1647.
  5. Кирилл Александрийский, свт. Слово о исходе души от тела и о втором пришествии // Соборник. М.: Московский Печатный двор, 1700.
  6. Пролог. М.: Сретенский монастырь, 2002. Кн. 1: Сентябрь-февраль; Кн. 2: Март-август. (репринт издания:СПб.: Синодальная типография, 1895).
  7. Пролог (сентябрь-ноябрь). М.: Московский Печатный Двор, 1642.
  8. Пролог (декабрь-февраль). Клинцы, 1787 (с изд. МПД 1643 г.).
  9. Пролог (март-май). М.: Преображенская типография, 1910 (с изд. МПД 1643 г.).
  10. Пролог (июнь-август). М.: Московский Печатный Двор, 1643.
  11. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.) М.: Азбуковник, 2000. Т. 6 / ред. И. С. Улуханов.
  12. Словарь русского языка XI–XVII вв. М.: Наука, 1987. Вып. 13 / гл. ред. Г. А. Богатова; М.: Наука, 1988. Вып. 14 / гл. ред. Г. А. Богатова.
  13. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.
  14. Septuaginta / Rahlfs A., ed. Stuttgart, 1979.
  15. Septuaginta / Rahlfs A., Hanhart R., eds. Stuttgart, 2006.
  16. Μηναον. Βενετία, 1863. Τ. 1–12. URL: http://analogion.gr/music/lb (дата обращения: 29.02.2020).

Давыденкова Мария Эмильевна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-2999-0154;
Электронный адрес: mdavydenkova@yandex.ru.

Калужнина Надежда Викторовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5676-7345;
Электронный адрес: nkaluzhnina@yandex.ru.

Стриевская Ольга Львовна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-8355-6156;
Электронный адрес: okstr1966@gmail.com.

Стриевская Мария Константиновна


Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: препод. кафедры древнехристианской письменности богословского факультета;
ORCID: 0000-0002-4840-873Х;
Электронный адрес: strievskaya_maria@mail.ru.

Демидова Софья Андреевна


Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Россия, Москва;
ORCID: 0000-0002-1615-8131;
Электронный адрес: demidova.sofija@yandex.ru.
Публикация подготовлена в рамках проекта «Издание Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева» при поддержке ПСТГУ и Фонда «Живая традиция».
Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (obbar — ōtär)

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (obbar — ōtär) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 121-135

DOI: 10.15382/sturIII202271.121-135
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь
  1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91‒130.
  2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lū) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104–125.
  3. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ōre) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136–143.
  4. Isberg F. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömålet. Uppsala, 1970.

Маньков Александр Евгеньевич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета; Институт языкознания РАН; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5735-0955;
Электронный адрес: mankov2017@gmail.com.

РЕЦЕНЗИИ

Небольсин Антал Гергей

Рец. на кн.: Breu C. Autorschaft in der Johannesoffenbarung. Eine postmoderne Lektuere. Tuebingen: Mohr Siebeck, 2020. XIV + 476 S. (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 2. Reihe; 541).

Небольсин А. [Рецензия] // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2022. Вып. 71. С. 139-143 — Рец. на кн.: Breu C. Autorschaft in der Johannesoffenbarung. Eine postmoderne Lektuere. Tuebingen: Mohr Siebeck, 2020. XIV + 476 S. (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 2. Reihe; 541).
PDF

Небольсин Антал Гергей


Ученая степень: доктор богословия;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051 г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: профессор кафедры библеистики Богословского факультета;
ORCID: 0000-0002-0037-8674;
Электронный адрес: gyula@mail.ru.