/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :67

ИССЛЕДОВАНИЯ

Грищенко Александр Игоревич

Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и ее источники

Грищенко А. И. Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и ее источники // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 11-49

DOI: 10.15382/sturIII202167.11-49
В статье проанализированы древнееврейские вкрапления и заимствованная лексика в глоссарии к Песни песней — первой части «Забелинской подборки», блока ветхозаветных переводов с еврейских источников на «просту мову», обнаруженного в рукописи 1630–1650-х гг. Забел. 436 Государственного исторического музея в Москве. Создание Глоссария относится при этом к более раннему времени, вероятно, к эпохе переводов с древнееврейского на «просту мову», вошедших в Виленский библейский свод (по единственному списку пер. четв. XVI в.), поскольку Глоссарий содержит чтения из Песни песней, представленные или только в Виленском своде, или в другом западнорусском переводе на церковнославянский язык, также в единственном списке середины XVI в. Музейного собрания Российской государственной библиотеки (Москва), № 8222, или в обоих указанных переводах. Таким образом, Глоссарий оказывается первым независимым свидетелем существования Виленского и Музейного переводов Песни песней, в том числе той заимствованной лексики, которая содержится в них и до сих пор не была комплексно исследована. Более того, Глоссарий, судя по всему, является черновиком Виленского перевода, который использовал материал Музейного и иные источники, в том числе еврейский Масоретский текст. Освоенная к концу XV в. заимствованная из верхненемецкого языка — через старопольское и/или старочешское посредничество — лексика Глоссария находит текстуальные соответствия и в верхненемецких переводах Песни песней, причем не столько христианских, сделанных с латинской Вульгаты (долютеровских), сколько иудейских — выполненных на так называемый старый идиш, или протоидиш (в еврейской графике): эти переводы на «ашкеназский язык» известны в рукописях XIV–XV вв. и в полном виде дошли до нас в первых печатных изданиях 1544 г. еврейского Пятикнижия с «Пятью свитками», куда входит и Песнь песней.
библеистика, иудео-христианские отношения, средневековая лексикография, Песнь песней, «проста мова», церковнославянский язык, старый идиш, иудейская библейская экзегеза, языковые контакты, межславянские связи
  1. Алексеев А. А. Песнь Песней по списку XVI века в переводе с древнееврейского оригинала // Палестинский сборник. Вып. 27 (90). Л., 1981. С. 63–79.
  2. Алексеев А. А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. Искусствоведческое прилож. О. А. Белобровой. СПб., 2002.
  3. Белова О. В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. М., 2001.
  4. Грищенко А. И. «Забелинская подборка»: ранее неизвестный блок западнорусских библейских переводов с еврейских источников (по рукописи XVII века) // Judaic-Slavic Journal. 2020. № 2 (4) (в печати).
  5. Грищенко А. И. Язык «Забелинской подборки» — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой // Rocznik Teologiczny. 2020. Vol. LXII. No. 2. S. 547–589.
  6. Грищенко А. И. Песнь песней в переводе Франциска Скорины: неожиданные текстуальные параллели // Берковские чтения — 2021. Книжная культура в контексте международных контактов: Материалы VI Международной научной конференции (Гродно, 26–27 мая 2021 г.). М., Минск, 2021 (в печати).
  7. Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.) и Виленский ветхозаветный свод // Knygotyra. 2011. Nr. 57. С. 86–99.
  8. Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника // Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai / J. Jaroslavienė et al. (red. kolegij a). Vilnius, 2012. С. 137–180.
  9. Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: Перевод и филологический комментарий к главам 1–3: в 2 ч. (= Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Вып. LIII) М., 2015.
  10. Янбай Я. Песнь Песней царя Соломона и Таргум на языке крымчаков. Иерусалим, 2017.
  11. Altbauer M. The Five Biblical Scrolls in a Sixteen-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262) / Concordance comp. by M. Taube. Jerusalem, 1992.
  12. Asbaghi A. Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden, 1988.
  13. Aslanov C. La place du Venetus Graecus dans l’histoire des traductions grecques de la Bible // Revue de philologie. 1999. T. LXXIII. № 2. P. 155–174.
  14. Baumgarten J. Introduction to Old Yiddish Literature / Ed. and transl. by J. C. Frakes. Oxford, 2005.
  15. De Crom D. The Book of Canticles in Codex Graecus Venetus 7 // Jewish Reception of Greek Bible Versions / Ed. by N. de Lange, J. Krivoruchko, C. Boyd-Taylor (= Studies in their Use in Late Antiquity and the Middle Ages. Vol. 23). Tübingen, 2009. P. 287–301.
  16. de Lange N. Japheth in the Tents of Shem. Greek Bible Translations in Byzantine Judaism (= Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism. Vol. 30). Tübingen, 2015.
  17. Faierstein M. Paulus Aemilius, Convert to Catholicism and Printer of Yiddish Books in Sixteenth Century Augsburg // Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums. 2015. Jg. 71. Heft 4. S. 349–365.
  18. Faierstein M. Paulus Fagius and the First Published Yiddish Translation of the Humash — Constance, 1544 // Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums. 2017. Jg. 73. Heft 1. S. 1–35.
  19. Frakes J. C. Early Yiddish Texts, 1100–1750. Oxford, 2005.
  20. Fram E. Some Preliminary Observations on the First Published Translation of Rashi’s Commentary on the Pentateuch in Yiddish (Cremona, 1560) // Hebrew Union College Annual. 2015. Vol. 86. P. 305–342.
  21. Grishchenko A. I. The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiography. 2019. Vol. 15. № 1. P. 111–131.
  22. Habersaat K. Glossare und Paraphrasen zum Hohenlied: Ein Beitrag zur Geschichte der jüdischdeutschen Hohelied-Uebersetzungen // Biblica. 1936. Vol. 17. No. 3. S. 348–358.
  23. Habersaat K. Die ä ltesten jiddischen Hohelied — Handschriften von 1394 bis 1590 nebst Chronologie der jiddischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1964.
  24. Kowalski T. Karaimische Texte im Dialekt von Troki (= Prace Komisji Orjentalistycznej Polskiej Akademji Umiejętności. Nr. 11). Kraków, 1929.
  25. Kyas V. Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha, 1997.
  26. Lunt H. G. The OCS Song of Songs: One translation or Two? // Die Welt der Slaven. 1985. Jg. XXX. Heft 2. S. 279–317.
  27. Morag Sh. Pronunciations of Hebrew // Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. / Ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum. Vol. 16. Detroit et al., 2007. P. 547–562.
  28. Sznol Sh. Text and Glossary: Between Written Text and Oral Tradition // T. M. Law, A. Salvesen. Greek Scripture and the Rabbis. Leuven, Paris, Walpole (MA), 2012. P. 217–232.
  29. Taube M. On Two Related Slavic Translations of the Song of Songs // Slavica Hierosolymitana. 1985. Vol. 7. P. 203–209.
  30. Temchin S. Y. Learning Hebrew in the Grand Duchy of Lithuania: An Evidence from a 16th-Century Cyrillic Manuscript // Jews and Slavs. Vol. 24. The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / Ed. by W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman. Moscow; Jerusalem, 2014. P. 261–281.
  31. Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek “Song of Songs” and Its Earliest Manuscript Witnesses. A Dissertation in Religious Studies. University of Pennsylvania, 1996 (Publicly Accessible Penn Dissertations. 1179; online access: https://repository.upenn.edu/edissertations/1179/).
  32. [Zotenberg H.] Catalogues des manuscrits hé breux et samaritains de la Bibliothè que Impé riale. Paris, 1866.

Грищенко Александр Игоревич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученое звание: доцент;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 109651, г. Москва, ул. Иловайская, д. 9, стр. 2;
Должность: профессор кафедры славянской филологии;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Электронный адрес: grishchenko@inbox.ru.
Работа выполнена в рамках проекта «Языковая ситуация в России XV–XVI вв.: источниковедческие аспекты», поддержанного Фондом сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации.Автор также выражает сердечную признательность профессору Дану Шапире (Университет Бар-Илан, Рамат-Ган) за постоянные консультации в поисках и интерпретации переводов Песни песней на диаспоральные еврейские языки, Дарье Васютинской-Шапира (Университет Бен-Гуриона в Негеве, Беэр-Шева) и Александру Гордину (Национальная библиотека Израиля, Иерусалим) за любезные консультации по еврейской палеографии, а также Андрею Виноградову (НИУ ВШЭ, Москва) и Роману Кривко (Венский университет) за библиографическую помощь и ценные советы.
Ибрагимова Карина Рашитовна

Роль топосов Фортуны и "сцены жизни" в формировании категории трагического в Средние века

Ибрагимова К. Р. Роль топосов Фортуны и "сцены жизни" в формировании категории трагического в Средние века // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 50-60

DOI: 10.15382/sturIII202167.50-60
Статья посвящена топосам, характерным для осмысления категории трагического в Средние века. Дается краткая характеристика понятиям «трагедия» и «трагическое» в эпоху Средневековья: в Средние века драматическая трагедия как жанр исчезает, имя же «трагедия» перенимают повествовательные жанры, содержание которых связано с печальными сюжетами о падении людей высокого положения. Двумя важными образами, на которых строится «трагическое» повествование о власти судьбы над человеческой жизнью, становятся воспринятые в средневековом духе образы Фортуны и «сцены жизни». Произведением, определившим ключевую роль Фортуны в Средние века, оказывается «Утешение Философией» Боэция, вписывающее древнеримскую богиню в христианский контекст в качестве орудия Провидения. На материале «Утешения Философией» термин «трагедия» также рассматривается как пример упоминания об античном жанре и элемент риторического украшения. Раскрывают идею образа Фортуны, тесно связанного со средневековой концепцией «трагического», комментаторы Боэция (Гильом Коншский, анонимный комментатор из монастыря Хайлигенкройц), благодаря которым понятия «Фортуна» и «трагедия» окончательно сближаются. Образ «сцены жизни» рассматривается в связи с его ролью в развитии категории трагического в эпоху Средневековья. Подробно освещаются происхождение этого образа и изменения, которые он претерпевает, оказавшись вписанным в христианский контекст. Топос «сцены жизни», «театра жизни» дается в трактовке Иоанна Солсберийского, Гонория Августодунского, поднимающих тему сопряженности человеческого бытия, театрального представления и Божественного промысла. Таким образом, благодаря возникновению новых топосов, происходит значительное расширение категории трагического в средневековой словесности.
трагедия, трагическое, Средневековье, Фортуна, «сцена жизни», Боэций, «Утешение Философией», комментаторы Боэция, Иоанн Солсберийский
  1. Андреев М. Л. Средневековая европейская драма. М.: Искусство, 1989.
  2. Боэций. Утешение Философией и другие трактаты / Пер. В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина, примеч. В. И. Уколовой. М.: Наука, 1990.
  3. Платон. Законы, послезаконие, письма. СПб.: Наука, 2014.
  4. Платон. Филеб // Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1994.
  5. Сенека Луций Анней. Нравственные письма к Луцилию / Пер., примеч, подг. изд. С. А. Ошерова, отв. ред. М. Л. Гаспарян. М.: Наука, 1977.
  6. Barton C. A. The Sorrows of the Ancient Romans: The Gladiator and the Monster. Princeton: Princeton University Press, 1995.
  7. Chadwick H. Boethius: The Consolations of Music, Logic, Theology, and Philosophy. Oxford: Oxford University Press, 1981.
  8. Clopper L. M. Drama, Play, and Game: English Festive Culture in the Medieval and Early Modern Period. Chicago: University of Chicago Press, 2001.
  9. Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Translated from the German by Willard R. Trask. N. Y.: Bollingen Foundation Inc.; Harper & Row, Publishers, Inc., 1963.
  10. Dox D. The Idea of the Theater in Latin Christian Thought. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 2009.
  11. Gubbini G. King Arthur in Medieval French Literature: History and Fiction, the Sense of the Tragic, and the Role of Dreams in La Mort le Roi Artu: The Pan-European Tradition. History and Drama: The Pan-European Tradition / J. Küpper, J. Mosch, E. Penskaya, eds. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2018. P. 42–55.
  12. Herold C. Boethius’s “Consolatio Philosophiae” As a Bridge Between Classical and Christian Conceptions of Tragedy // Carmina Philosophiae. 1994. № 3. P. 37–52.
  13. Häring N. M. Four Commentaries on the ‘De consolatione Philosophiae’ in MS Heiligenkreuz 130 // Mediaeval Studies. 1969. № 31. P. 287–316.
  14. John of Salisbury. Frivolities of Courtiers and Footprints of Philosophers. Translation of the First, Second, and Third Books and Selections from the Seventh and Eighth Books of the Policraticus of John of Salisbury / J. B. Pike, ed. N. Y.: Octagon books, 1972.
  15. Kelly H. A. Chaucerian Tragedy. Cambridge: D. S. Brewer, 1997.
  16. Kelly H. A. Ideas and Forms of Tragedy from Aristotle to the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
  17. Minnis A. J. Chaucer’s Boece and the Medieval Tradition of Boethius. Woodbridge: Boydell & Brewer, 1993.
  18. O’Daly G. The Poetry of Boethius. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1991.
  19. Patch H. R. The Goddess Fortuna in Mediaeval Literature. Cambridge: Harvard University Press, 1927.
  20. Publius Terentius Afer. Comoediae sex. Vol. 2 / Peter Gosse, ed. Hague: Bibliopolam, 1726.
  21. Radding Ch. M. Fortune and her Wheel: The Meaning of a Medieval Symbol // Mediaevistik. 1992. Vol. 5. P. 127–138.
  22. Remy G. Tragedy in the Thought of Augustine // Revue des sciences philosophiques et théologiques. 2008. № 2. P. 257–285.
  23. Robertson D. W. Chaucerian Tragedy // A Journal of English Literary History. 1952. Vol. 19. № 1. P. 1–37.
  24. Robinson D. M. The Wheel of Fortune // Classical Philology. 1946. Vol. 41. № 4. P. 207–216.
  25. Seneca. Agamemnon / R. J. Tarrant, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
  26. Tertullian. Apology and De Spectaculis / Terrot Reaveley Glover and Gerald Henry Rendall, eds. Cambridge: Harvard University Press, 1931.

Ибрагимова Карина Рашитовна


Статус обучающегося: Аспирант;
Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: МГУ имени М.В. Ломоносова; Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ленинские горы, 1;
ORCID: 0000-0002-9639-3261;
Электронный адрес: agitato72@mail.ru.
Анисимова Татьяна Владимировна

Индивидуальные источники Тихонравовского и Рогожского хронографов в Еллинском летописце 2-й редакции

Анисимова Т. В. Индивидуальные источники Тихонравовского и Рогожского хронографов в Еллинском летописце 2-й редакции // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 61-82

DOI: 10.15382/sturIII202167.61-82
Цель настоящей работы — доказать существование общего источника у четырех древнерусских хронографов: Тихонравовского (ТХ), Рогожского (РХ), Троицкого (ТР) и Еллинского летописца 2-й редакции (ЕЛ-2). Методика работы строится на обнаружении редких (не характерных для других древнерусских хронографов) общих источников указанных памятников, с привлечением для сопоставления греческих оригиналов, лежавших в основе их переводов, и сравнительной текстологии. Историографически исследование продолжает опубликованные ранее наблюдения О. В. Творогова, который при изучении состава ТР установил ряд его источников, отразившихся в ЕЛ-2, и сделал вывод о принадлежности их конвою Хронографа по Великому изложению 2-го вида (ХВИ-2). В данной статье к исследованию привлечены также ТХ и РХ — разновременные копии двух половин одного архетипа, — обращавшиеся к тем же источникам гипотетического конвоя ХВИ-2. В результате сравнительного анализа удалось выявить текстологические и композиционные соответствия между ТХ, РХ и ЕЛ-2 на материале главы 13 Книги пророка Даниила, «Иосиппона», «Жития Константина и Елены» и «Сказания о построении Софии Цареградской» (к исследованию последнего привлечен и ТР). С учетом уже полученных ранее аналогичных результатов в отношении других общих источников ТХ, РХ и ЕЛ-2 («Сказания о Данииле» Епифания Кипрского, «Хождения Зосимы к рахманам», «Александрии» 1-й редакции, «Сказания о посмертном прощении императора Феофила», а также пересказа статьи «Повести временных лет» под 6370 г.) делается вывод о привлечении составителем ЕЛ-2 не конвоя ХВИ-2, а общего архетипа ТХ, РХ и ТР. При этом в ТР часть этих источников передана ближе к оригиналу, зато другая часть отсутствует как по причине утрат в протографе рукописи, так и вследствие дополнительных редакционных переделок общего архетипа ТХ, РХ и ТР.
древнерусская литература, сравнительная текстология, общий архетип, индивидуальные источники, Еллинский летописец 2-й редакции, Тихонравовский хронограф, Рогожский хронограф, Троицкий хронограф
  1. Алексеев А. А. Палея в системе хронографического жанра // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 57. СПб., 2006. С. 25–32.
  2. Анисимова Т. В. Сборник хронографический с Рогожским летописцем: Археографическое описание // Летописи и хроники. Новые исследования. М.; СПб., 2008. С. 52–93.
  3. Анисимова Т. В. Рогожский хронограф: Текст. Ч. 1 // Летописи и хроники. Новые исследования. 2009–2010. М.; СПб., 2010. С. 102–161.
  4. Анисимова Т. В. Рогожский хронограф. Текст, исследование. Ч. 2 // Летописи и хроники. Новые исследования. 2011–2012. М.; СПб., 2012. С. 39–92.
  5. Анисимова Т. В. Тихонравовский хронограф. Исследование, публикация текста. Ч. 1 // Летописи и хроники. Новые исследования. 2013–2014. М.; СПб., 2015. С. 3–166.
  6. Анисимова Т. В. Тихонравовский хронограф. Исследование, публикация текста. Ч. 2 // Летописи и хроники. Новые исследования. 2015–2016. М.; СПб., 2017. С. 12–171.
  7. Анисимова Т. В. «Изборные» 3-я и 4-я Книги Царств в Тихонравовском хронографе // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020. № 4 (82). С. 99–119.
  8. Вершинин К. В. Древнейший вид Сказания о трех пленениях Иерусалима // История России с древнейших времен до XXI века: проблемы, дискуссии, новые взгляды. Сб. ст. участников Междунар. научно-практич. школы-конференции молодых ученых (8–9 октября 2019 г.). М., 2019. С. 16–21.
  9. Вилинский С. Г. Сказание о Софии Цареградской в Еллинском летописце и в хронографе // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1903. Т. 8. Кн. 3. С. 1–43.
  10. Виноградов А. Ю., Захарова А. В., Черноглазов Д. А. Храм Святой Софии Константинопольской в свете византийских источников. СПб., 2020.
  11. Грищенко А. И. Археография и текстология Правленого славяно-русского Пятикнижия XV века: новые данные // Славяноведение. 2020. № 4. С. 68–87.
  12. Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения. М., 2018.
  13. Давыдова С. А. «Сказание о св. Софии Цареградской» в Летописце Еллинском и Римском // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 52. СПб., 2001. С. 561–566.
  14. Истрин В. М. Особый вид Еллинского летописца из собрания Тихонравова // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1912. Т. 17. Кн. 3. С. 1–30.
  15. Истрин В. М. Редакции Толковой палеи // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1906. Т. 11. Кн. 2. С. 20–61.
  16. Крашенинников М. Prodromus sylloges vitarum SS. Constantini M. et Helenae // Византийское обозрение. Вып. 1. Юрьев, 1915.
  17. Мещерский Н. А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958.
  18. Таубе М. О генезисе одного рассказа в составе «Еллинского летописца» второй редакции («О взятии Иерусалима Титом) // Russian Literature and History. Jerusalem, 1989. Р. 146–151.
  19. Творогов О. В. Древнерусские хронографы. М.; Л., 1975.
  20. Шибаев М. А. Летописные источники Еллинского летописца второго вида // Рукописная книга Древней Руси и славянских стран: от кодикологии к текстологии. СПб., 2004. С. 187–204.
  21. Шибаев М. А. Редакторские приемы составителя Софийской 1 летописи // Опыты по источниковедению. Древнерусская книжность: редактор и текст. Вып. 3. СПб., 2000. С. 368–394.
  22. Biblioteca Hagiographica Graeca (BHG). Vol. 1. Aaron — Ioannos Baptista. Bruxelles, 1957.
  23. Flusser D. The Josippon [Josephus Gorionides]. Vols. I–II. Jerusalem, 1980 (in Hebrew). Preger Th. Scriptores originum Constantinopolitarum. Vol. 1. Lipsae, 1901.
  24. Taube M. On the Third Capture of Jerusalem by Titus and Its Sources // Philology Broad and Deep: In Memoriam Horace G. Lunt. Bloomington (IN), 2014. Р. 247–264.

Анисимова Татьяна Владимировна


Ученая степень: кандидат исторических наук;
Место работы: Российская государственная библиотека; Российская Федерация, 119019, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 3/5;
Должность: вед. науч. сотрудник;
Электронный адрес: tanisim@yandex.ru.
Кенжебаева Салтанат Жакслыковна

Стихотворение «Девушки, те, что шагают…» в контексте творчества В. Хлебникова

Кенжебаева С. Ж. Стихотворение «Девушки, те, что шагают…» в контексте творчества В. Хлебникова // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 83-96

DOI: 10.15382/sturIII202167.83-96
В статье рассматривается стихотворение Велимира Хлебникова «Девушки, те, что шагают…» (1921) в контексте творческих исканий автора. В работе сочетаются биографический и структурно-семиотический методы анализа текста. В период, к которому относится создание произведения, Хлебников уже не был столь активным экспериментатором со словом, как в ранние годы, напротив, он стремился к ясности образов, создавал свои произведения, опираясь на фольклор и живую русскую речь, разговорный язык. Анализ стихотворения сквозь призму фактов жизни и творчества поэта приводит к установлению парадоксальности текста: несоответствие формальное (оппозиция «содержание/форма») вскрывает внутреннее, глубинное, образно-семантическое, идейное противопоставление: поэта и толпы.
Велимир Хлебников, биографический метод, структурно-семиотический метод, форма и содержание, антитеза, метафора, миниатюра, художественный мир, поэт-пророк
  1. Бруни-Соколова А. А. Велимир Хлебников / Публ. А.Е. Парниса // Литературное обозрение. 1985. № 12. С. 98–99.
  2. Газизулина Ф. Р., Серова М. В. Любовь и дружба как иллюзия спасения героя поздних стихотворений Велимира Хлебникова от одиночества (на материале лирики 1921 года) // Вестник Удмуртского университета. 2018. Т. 28. № 5. С. 705–711.
  3. Григорьев В. П. Велимир Хлебников // Русская литература рубежа веков (1890-е — начало 1920-х годов) / Под ред. В.А. Келдыша. Кн. 2. М., 2001.
  4. Дуганов Р. В. Велимир Хлебников: природа творчества. М., 1990.
  5. Левинтон Г. А. Хлебников. Заметки о Хлебникове // Левинтон Г. А. Статьи о поэзии русского авангарда. Хельсинки, 2017. С. 79–194.
  6. Лурье А. Детский рай // Воспоминания о Серебряном веке: сб. / сост., авт. предисл. и коммент. В. Крейд. М., 1993. С. 275–277.
  7. Старкина С. В. Велимир Хлебников. М., 2007.
  8. Степанов Н. Л. Велимир Хлебников. Биографический очерк // Хлебников В. Избранные стихотворения. M., 1936. С. 8–77.
  9. Степанов Н. Л. Велимир Хлебников. Жизнь и творчество. М., 1975.
  10. Хлебников В. Собрание сочинений: в 6 т. / Под общ. ред. Р. В. Дуганова; сост., подгот. текста и примеч. Е. Р. Арензона и Р. В. Дуганова. М., 2000–2006.
  11. Хлебников В. Творения / Общ. ред. и вст. ст. М. Я. Полякова; сост., подгот. текста и коммент. В. П. Григорьева и А. Е. Парниса. М., 1986.

Кенжебаева Салтанат Жакслыковна


Статус обучающегося: Бакалавр;
Место учёбы: МГУ им. М. В. Ломоносова; Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ленинские горы, 1, стр. 51;
ORCID: 0000-0002-8267-9269;
Электронный адрес: ksaltanat01@mail.ru.
Александрова Татьяна Львовна

Трифиодор. Взятие Илиона

Александрова Т. Л. Трифиодор. Взятие Илиона // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 99-124

DOI: 10.15382/sturIII202167.99-124
Публикация содержит поэтический перевод поэмы позднеантичного поэта Трифиодора «Взятие Илиона». Трифиодор долгое время считался поэтом «школы Нонна» и его последователем, а время его жизни датировалось концом V — началом VI в. Однако после публикации в 1972 г. Оксиринхского папируса III в. с несколькими строками поэмы Трифиодора стало понятно, что время его жизни сдвигается в III в., и не Нонн повлиял на Трифиодора, а Трифиодор на Нонна, предвосхитив некоторые его стилистические и метрические новшества. «Суда» сообщает некоторые сведения о Трифиодоре, указывая, что жил он в Египте, и атрибутируя ему несколько эпических произведений, из которых сохранилось только «Взятие Илиона». Это небольшая поэма, содержащая 691 стих и основанная на сюжете кратко пересказанной песни Демодока в «Одиссее». Поэму Трифиодора можно назвать «реконструкцией» песни Демодока. Она также близка по содержанию последним книгам поэмы Квинта Смирнского «После Гомера», однако не является парафразом, а скорее самостоятельной разработкой темы. Поэма Трифиодора, по-видимому, была знакома таким христианским авторам, как свт. Григорий Назианзин и свт. Григорий Нисский. На русский язык поэма полностью переводится впервые.
Трифиодор, «Взятие Илиона», Гомер, Нонн, эпос, позднеантичная поэзия
  1. Гомер. Одиссея / Пер. с древнегреч. В. Жуковского, с предисл. А. Нейхардт, примеч. и словарь С. Ошерова. М., 1984.
  2. Памятники поздней античной поэзии и прозы II–V века. М., 1964. С. 56–61.
  3. Miguélez-Cavero L. Triphiodorus, «The Sack of Troy»: A General Study and Commentary. Berlin; Boston, 2013.
  4. Oppian, Colluthus, Tryphiodorus / A. W. Mair, ed. Cambridge, Massachusets, 1928. P. 580–632.
  5. Suidae lexicon / A. Adler, ed. Leipzig, 1928–1935. Vol. 1–4 (repr.: Stuttgart, 1967–1971).
  6. Triphiodore. La Prise d’llion / B. Gerlaud, ed. P., 1982.
  7. Vian F. L’épopée grecque de Quintus de Smyrne à Nonnos de Panopolis // Bulletin de l’Association Guillaume Budé. 1986. № 45. P. 333–343.

Александрова Татьяна Львовна


Ученая степень: доктор филологических наук;
Место работы: ИМЛИ РАН; Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: доцент;
ORCID: 0000-0002-6963-2263;
Электронный адрес: tatianaalexandrova@yandex.ru.

ПУБЛИКАЦИИ

Давыденкова Мария Эмильевна; Калужнина Надежда Викторовна; Стриевская Ольга Львовна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (озлащаю – онѵѯъ)

Давыденкова М. Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (озлащаю – онѵѯъ) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 125-135

DOI: 10.15382/sturIII202167.125-135
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит очередную часть материала «Словаря речений из богослужебных книг» протоиерея А. И. Невоструева на букву «О». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ»1. Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте ПСТГУ по ссылке https://pstgu.ru/science/proects/slovar-recheniyiz-bogosluzhebnykh-knig-prot-a-i-nevostrueva/ (вкладка «Статьи/монографии»). Прочтение рукописного чернового текста Словаря и его компьютерный набор осуществили М. Э. Давыденкова (озлащаю — омерзяюся) и Н. В. Калужнина (ометный — онѵѯъ). Сверку ссылок и цитат по богослужебным книгам и Священному Писанию, в том числе по изданиям XVII — нач. XIX в., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовили Н. В. Калужнина и М. Э. Давыденкова. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим источникам выполнила О. Л. Стриевская. Сверку ссылок по Прологу (по изданиям 2002 г. и 1641 г.) и компьютерный набор цитат подготовила Н. К. Виноградова.
словарь церковнославянского языка, Невоструев, церковнославянский язык, богослужебные книги, греческие параллели, переводы Ветхого Завета
  1. Атанасий (Бончев), архим. Речник на църковнославянския език. Т. 1. София, 2002; Т. 2. София, 2012.
  2. Горский А. В. Жизнь святого Афанасия Великого, архиепископа Александрийского // Прибавления к Творениям святых отцов в русском переводе. 1851. Ч. 10. Т. 1. С. 29–201. URL: https://bogoslov.ru/pribav/342834 (дата обращения: 03.03.2021).
  3. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. 2.
  4. Дьяченко Григорий, прот. Полный церковнославянский словарь. М., 1899.
  5. Пролог (сентябрь-ноябрь). Московский Печатный Двор, 1642.
  6. Пролог (декабрь-февраль). Клинцы, 1787 (с изд. МПД 1643 г.).
  7. Пролог (март-май). М.: Преображенская типография, 1910 (с изд. МПД 1643 г.).
  8. Пролог (июнь-август). Московский Печатный Двор, 1643.
  9. Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. Т. 6 / Улуханов И. С., ред. М.: Азбуковник, 2000.
  10. Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 12, 13 / Богатова Г. А., ред. М.: Наука, 1987.
  11. Словарь русского языка / Евгеньева А. П., ред. Т. 4. М., 1984.
  12. Septuaginta / Rahlfs A., ed. Stuttgart, 1979.
  13. Septuaginta / Rahlfs A., Hanhart R., eds. Stuttgart, 2006.
  14. Schleussner J.-F. Novus Thesaurus Philologico-Criticus, sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos veteris testament. T. 4. Leipzig, 1821. URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015010711003&view=1up&seq=103 (дата обращения: 25.02.2021).

Давыденкова Мария Эмильевна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-2999-0154;
Электронный адрес: mdavydenkova@yandex.ru.

Калужнина Надежда Викторовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5676-7345;
Электронный адрес: nkaluzhnina@yandex.ru.

Стриевская Ольга Львовна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-8355-6156;
Электронный адрес: okstr1966@gmail.com.
Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ōre)

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ōre) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143

DOI: 10.15382/sturIII202167.136-143
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004‒2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь
  1. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб, 1996.
  2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 38. С. 91‒130.
  3. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lū) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. № 60. С. 104–125.
  4. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886.
  5. H. Lagman. Svensk-estnisk språkkontakt. Stockholm, 1971.

Маньков Александр Евгеньевич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, Москва, Лихов пер., 6; НИУ «Высшая школа экономики»; Российская Федерация, 115054, Москва, Малая Пионерская, 12; Royal Society for Swedish Cultur e Abroad, Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenbur g, Sweden;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5735-0955;
Электронный адрес: mankov2017@gmail.com.

РЕЦЕНЗИИ

Евдокимова Людмила Всеволодовна

Рец. на кн.: Les Quinze joies de mariage, édité par Jean Rychner, traduit par Jean-Claude Mühlethaler. Genève: Droze, 2020 (Texte courant 13). 358 p.

Евдокимова Л. В. [Рецензия] // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 147-153 — Рец. на кн.: Les Quinze joies de mariage, édité par Jean Rychner, traduit par Jean-Claude Mühlethaler. Genève: Droze, 2020 (Texte courant 13). 358 p.
PDF

Евдокимова Людмила Всеволодовна


Ученая степень: доктор филологических наук;
Место работы: ИМЛИ РАН; Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская 25а; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер. 6, стр. 1;
Должность: ведущий научный сотрудник, профессор;
ORCID: 0000-0002-2736-0925;
Электронный адрес: ludmila.evdokimova@gmail.com.
Олевская Мария Иосифовна

Рец. на кн.: Inkova O., Mancheva D. (eds). Contrastes. Études de linguistique slavoromane. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2019. 236 p.

Олевская М. И. [Рецензия] // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 154-162 — Рец. на кн.: Inkova O., Mancheva D. (eds). Contrastes. Études de linguistique slavoromane. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2019. 236 p.
PDF

Олевская Мария Иосифовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: МГУ им. М. В. Ломоносова; Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 51;
Должность: доцент;
ORCID: 0000-0002-1228-8764;
Электронный адрес: machain@mail.ru.