/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :74

ИССЛЕДОВАНИЯ

Анисимова Татьяна Владимировна

Происхождение сходных статей в библейских частях древнерусских хронографов: рассказы о расселении народов и столпотворении

Анисимова Т. В. Происхождение сходных статей в библейских частях древнерусских хронографов: рассказы о расселении народов и столпотворении // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 9-30

DOI: 10.15382/sturIII202374.9-30
Статья посвящена одной из наиболее сложных и малоизученных проблем в историографии древнерусских хронографов: реконструкции состава библейской части Хронографа по Великому изложению (далее – ХВИ) 2-го вида. Его начало, замененное в Троицком хронографе библейскими книгами, а в Полной и Краткой хронографических палеях – на Толковую Палею, лишь в последнее время удалось соотнести с Тихонравовскоим хронографом. Основанием для этого вывода послужило изучение заимствований в последнем из Хроники Иоанна Малалы, которые читаются в редакционной переработке, сходной в библейской части – с Вводной частью Еллинского летописца 1-й и 2-й редакций и с т.н. «Прибавлением к палее», а в хронографической части – с Троицким хронографом и Полной и Краткой хронографическими палеями. В данной статье к этому ряду соответствий присоединены рассказ о расселении потомков сыновей Ноя главы 34 Изборника Святослава 1073 г., извлечение из Хроники Георгия Амартола, рассказ о размерах Вавилонской башни, а также отразившиеся и в Краткой хронографической палее апокрифы: «Житие Моисея» и восходящие к Книге Юбилеев т.н. «Бытие Исавле» и особый рассказ о Фаре и Аврааме. Впервые обращено внимание на заглавие к последнему в «Прибавлении к палее»: «из Царских книг». Предложена гипотеза о принадлежности данного названия источнику «Прибавления к палее»: ХВИ 3-го вида – в связи с характерным для него структурированием текста рубриками «Царства». Большинство из перечисленных общих источников хронографов входили в состав библейской части несохранившегося раннего хронографа (вряд ли называвшегося в древнерусской книжности ХВИ), к которому обратился составитель ХВИ 2-го вида, использовав их, по-видимому, не только в основном тексте, содержавшем библейские книги, но и в конвое. Тот же несохранившийся хронограф, претерпев редакцию в рассказе о Фаре и Аврааме и «Житии Моисея», стал одним из источников Вводной части Еллинского летописца обеих редакций, «Прибавления к палее», Введения и «Речи философа» Повести временных лет, Толковой Палеи и, вслед за ней, Краткой хронографической палеи. Полученные результаты сведены в единую таблицу; на их основании построена и гипотетическая стемма взаимоотношений библейских частей древнерусских хронографов и Повести временных лет. Статья посвящена одной из наиболее сложных и малоизученных проблем в историографии древнерусских хронографов: реконструкции состава библейской части Хронографа по Великому изложению (далее – ХВИ) 2-го вида. Его начало, замененное в Троицком хронографе библейскими книгами, а в Полной и Краткой хронографических палеях – на Толковую Палею, лишь в последнее время удалось соотнести с Тихонравовскоим хронографом. Основанием для этого вывода послужило изучение заимствований в последнем из Хроники Иоанна Малалы, которые читаются в редакционной переработке, сходной в библейской части – с Вводной частью Еллинского летописца 1-й и 2-й редакций и с т.н. «Прибавлением к палее», а в хронографической части – с Троицким хронографом и Полной и Краткой хронографическими палеями. В данной статье к этому ряду соответствий присоединен рассказ о расселении потомков сыновей Ноя главы 34 Изборника Святослава 1073 г., извлечение из Хроники Георгия Амартола, рассказ о размерах Вавилонской башни и «Сказание о сотворении мира» Епифания Кипрского. Большинство из перечисленных общих источников хронографов входили в состав библейской части несохранившегося раннего хронографа (вряд ли называвшегося в древнерусской книжности ХВИ), к которому обратился составитель ХВИ 2-го вида, использовав их, по-видимому, не только в основном тексте, содержавшем библейские книги, но и в конвое. Тот же несохранившийся хронограф, независимо от ХВИ 2-го вида и Тихонравовского хронографа, стал одним из источников Вводной части Еллинского летописца обеих редакций, «Прибавления к палее», Введения и «Речи философа» Повести временных лет, Толковой Палеи и, возможно, Краткой хронографической палеи. Перечень общих источников библейских частей перечисленных памятников на этом не заканчивается: к ним следовало бы присоединить и ряд библейских апокрифов, восходящих к Книге Юбилеев, а также апокрифическое «Житие Моисея». Однако данный вопрос выходит за рамки настоящей статьи.
Тихонравовский хронограф, Вводная часть Еллинского летописца, Прибавление к палее, Изборник Святослава, Хронограф по Великому изложению 2-го вида, Толковая Палея, «Речь философа».
  1. Анисимова Т. В. «Изборные» 3-я и 4-я Книги Царств в Тихонравовском хронографе // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020. Вып. 4 (82). С. 99–119.
  2. Анисимова Т. В. К изучению фрагментов Хроники Иоанна Малалы в Тихонравовском хронографе // Palaeoslavica. 2022. Vol. 30. № 1/2. P. 1–21.
  3. Анисимова Т. В. Синодальный Шестодневец третьей четверти XV в. // Словѣне. 2020. Т. 9. № 1. C. 110–134.
  4. Анисимова Т. В. Тихонравовский хронограф: исследование, публикация текста. Ч. 1 // Летописи и хроники: новые исследования, 2013–2014. М.; СПб., 2015. С. 3–166.
  5. Анисимова Т. В. Тихонравовский хронограф: исследование, публикация текста. Ч. 2 // Летописи и хроники: новые исследования, 2015–2016. М.; СПб., 2017. С. 12–171.
  6. Анисимова Т. В. Фрагмент Тихонравовского хронографа в библейском Cборнике Троице-Сергиева монастыря // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. Вып. 1 (71). С. 1–14.
  7. Бибиков М. В. Византийский прототип древнейшей славянской книги (Изборник Святослава 1073 г.). М., 1996.
  8. Борцова (Ведюшкина) И. В. Легендарные экскурсы о разделении земли в древнерусской литературе // Древнейшие государства на территории СССР: материалы и исследования, 1987. М., 1989. С. 178–185.
  9. Вилкул Т. Л. Заимствования из Хроники Иоанна Малалы в Повести временных лет // Историография и источниковедение отечественной истории: сборник научных статей. М.; СПб., 2014. Вып. 7: Историческое повествование в Средневековой России: к 450-летию Степенной книги: материалы всероссийской научной конференции. С. 9–35.
  10. Вилкул Т. Л. Толковая Палея и Повесть временных лет: сюжет о «раздѣлении языкъ» // Ruthenica. Киïв, 2007. Т. 6. С. 37–85.
  11. Водолазкин Е. Г. Краткая хронографическая палея (текст). Вып. 1 // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2006. Т. 57. С. 891–915.
  12. Водолазкин Е. Г. Что такое «Невротова повесть»? // Die Welt der Slaven. 2010. Jb. 55. S. 290–311.
  13. Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: репринт ное издание материалов В. М. Истрина / подгот. изд., вступ. ст. и прил. М. И. Чернышевой. М., 1994.
  14. Мильков В. В., Полянский С. М. Космологические произведения в книжности Древней Руси. CПб., 2009. Вып. 4 (2): Тексты плоскостно-комарной и других космологических традиций. (Памятники древнерусской мысли: исследования, древнерусские тексты, переводы, комментарии).
  15. Милютенко Н. И. К вопросу о некоторых источниках «Речи Философа» // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2004. Т. 55. С. 9–17.
  16. Палея Толковая / подгот. древнерус. текста и пер. на совр. рус. яз. А. М. Камчатнова. М., 2002.
  17. Пиотровская Е. К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности («Летописец вскоре» Константинопольского патриарха Никифора). СПб., 1998.
  18. Полное собрание русских летописей. М., 1997. Т. 1: Лаврентьевская летопись.
  19. Полное собрание русских летописей. М., 1998. Т. 2: Ипатьевская летопись.
  20. Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). София, 2015. Т. 3: Гръцки извори. Гръцки текст и изслед.
  21. Славова Т. Тълковната Палея в контекста на старобългарската книжнина. София, 2002.
  22. Творогов О. В. Античные мифы в древнерусской литературе XI–XVI вв. // Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1979. Т. 33. С. 3–31.
  23. Творогов О. В. Древнерусские хронографы. Л., 1975.
  24. Franklin S. Some Apocryphal Sources of Kievan Russian Historiography // Oxford Slavonic Papers. New Series. 1982. Vol. 15. P. 1–27.
  25. Reinhart J. «Речь Философа» Повести временных лет и ее великоморавская и преславская предыстория // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Wien, 2008. Bd. 54. S. 151–170.
  26. Wątróbska H. The Izbornik of the XIIIth century (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18): text in transcription. Nij megen, 1987. (Полата кънигописьная; № 19/20).

Анисимова Татьяна Владимировна


Ученая степень: кандидат исторических наук;
Место работы: Российская государственная библиотека; Российская Федерация, 119019, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 3/5;
Должность: вед. науч. сотрудник;
ORCID: 0000-0001-7962-8295;
Электронный адрес: tanisim@yandex.ru.
Кулева Наталья Александровна

Сказание о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории церковнославянской книжности

Кулева Н. А. Сказание о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории церковнославянской книжности // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 31-40

DOI: 10.15382/sturIII202374.31-40
В статье прослеживается история бытования переводного Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории русской книжности: самый древний церковнославянский текст русской редакции Сказания, который содержится в февральской минее первой четверти XV в. из собрания Московской Духовной Академии (РГБ ф. 173, 92; Мин.чет.февр.), сравнивается с более поздними списками в составе миней четиих Иосифо-Волоколамского монастыря посл. четв. XV в. (РГБ, ф. 113, 594), домакарьевской Февральской минеей XV–XVI вв. из собрания Новгородского Софийского собора (РНБ, Соф.1377), домакарьевской Февральской минеей 40-х гг. XVI в. из собрания Егорова (РГБ, ф. 98, 167; далее: Егор. 167), Великих миней четиих (ВМЧ) мтрп. Макария XVI в. (ГИМ, Син. 179, 991), Чудовских миней 1600 г. (Соб.Чуд. 311), Тулуповских миней ок. 1630 г. (РГБ; ф. 304.I, 674), Милютинских миней 1646–1654 гг. (Гим; Син. 802). Несмотря на несомненную близость текстов в разных списках, между ними наблюдается значительное количество разночтений. Можно сказать, что существуют несколько версий рассматриваемого минейного текста. Февральский том Великих миней четьих (ВМЧ) включает в себя две отдельные редакции (Сказание о двух монахах и Повесть Маркелла), которые являются древнейшими, и совмещенную (где эти два повествования совмещены), которая представляет собой, по всей видимости, переработку Метафраста. Можно также предположить, что составители ВМЧ использовали в своей работе рассказ о двух иноках, помещенный в соответствующем томе Волоколамских миней, который лег в основу остальных редакций текста, находящихся в более поздних минеях XVI–XVII веков. Мин.чет.февр. XV в. содержит особую совмещенную редакцию, которая значительно отличается от более поздних версий. Возможно, источником этого текста, во всяком случае, второй ее части, был еще какой-то греческий оригинал, о котором нам неизвестно.
минея четья, рукопись, источники, список, книжность, дометафрастовская редакция, метафрастовская редакция.
  1. Афиногенов Д. Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes. Freiburg i. Br., 2000. T. 44. S. 261–283.
  2. Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Успенский список = Die Grossen
  3. Lesemenäen des Metropoliten Makarij . Uspenskij Spisok / изд. Э. Вайер, А. И. Шкурко, С. О. Шмидт. Freiburg i. Br., 1997–2001.
  4. Державин А., прот. Четьи-Минеи свт. Димитрия Ростовского как церковно-исторический и литературный памятник. СПб., 2009. Ч. 2.
  5. Кривко Р. Н. Минеи-Четьи // Православная энциклопедия. М., 2017. Т. 45. С. 262–273.
  6. Кучкин В. А. О формировании Великих Миней-Четий митрополита Макария // Книговедение и его задачи в свете актуальных проблем современного книжного дела. М., 1974. С. 22–26.
  7. Макарий (Веретенников), игум. Великие Макарьевские четьи-минеи — сокровище духовной письменности Древней Руси // Богословские труды. М., 1989. Т. 29. C. 106–126.
  8. Настольная книга священнослужителя. М., 1978. Т. 2.
  9. Понырко Н. В. Иоанн Милютин // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3. Ч. 1. С. 66–69.
  10. Сергий (Спасский), архиеп. Полный месяцеслов Востока. М., 1997. Т. 1–3.
  11. Сиренов А. В. Милютинские минеи и черновик степенной книги // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. 2009. Вып. 3. С. 3–8.
  12. Федотова М. А. Димитрий Ростовский // Литература Древней Руси: библиографический словарь. М., 1996. С. 39–41.
  13. Федотова М. А. Туптало Димитрий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3. Ч. 1. С. 258–257.
  14. Acta Sa. Iunii. Bruxelles, 1969. T. 4. P. 724–728.
  15. Halkin Fr. Biblioteca Hagiographica Graeca. Bruxelles, 1957. T. 1. P. 307–308.
  16. Ivanova K. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. Sofi a, 2008.

Кулева Наталья Александровна


ORCID: 0000-0001-7604-4294;
Электронный адрес: kulevana@mail.ru.
Маркелова Ольга Александровна

Рецепция "саг об исландцах" в современной исландской поэзии: Поэма Хатльгрима Хельгасона «Муж короткий»

Маркелова О. А. Рецепция "саг об исландцах" в современной исландской поэзии: Поэма Хатльгрима Хельгасона «Муж короткий» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 41-50

DOI: 10.15382/sturIII202374.41-50
В статье рассматривается частный случай рецепции «саг об исландцах» в современной исландской поэзии. В основу сюжета поэмы Хатльгрима Хельгасона положена 66 глава «Саги об Эгиле» - поединок Эгиля с Атли Коротким. Этот эпизод отрывается от изначального контекста саги и превращается в аллегорию о столкновении «обычного человека» с литературной традицией: вместо самого Эгиля в поединке участвует сага об Эгиле, и для героя помы Хатльгрима Хельгасона попадание в великий литературный текст возможно только за счёт трагической гибели. В современной исландской поэзии такое восприятие взаимодействия человека и значимого в культуре текста уникально: обычно в современных ислансдких прозе и поэзии преобладают психологические мотивировки поступков саговых героев. Однако она подготовлена тем, что в рецепции саг в современной исландской культуре большим значением наделяется именно текст. Хатльгрим Хельгасон в своей поэме развивает идею этой значимости текста саги и обращает внимание на то, как легко довести её до абсурда: литературный текст превращается в самостоятельную величину, заслоняющую и замещающую его героев.К статье прилагается перевод самой поэмы, выполненный специально для данной публикации.
современная исландская литература, современная исландская поэзия, рецепция древнеисландской литературы, рецепция саг об исландцах, Сага об Эгиле, Хатльгрим Хельгасон, текст
  1. Маркелова О. А. Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир: «Полюса» (2019) (перевод, вступительная статья, примечания) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. 66. С. 73–88.
  2. Сага об Эгиле // Исландские саги: в 2 т. / под общ. ред. О. А. Смирницкой. СПб., 1999. Т. 1. С. 21–216.
  3. Читайте роман Ауртни Бергманна «Торвальд странник» и его послание современным читателям. 2015 // Общество Дружбы Россия–Исландия: официальный сайт НП «ОДРИ». URL: http://odri.msk.ru/?p=1994 (дата обращения: 10.01.2023).
  4. Árni Bergmann. Bægifótur bankar á dyr // Tímarit Máls og menningar. 2012. 73. árg. 4. tölublað. Bls. 118–123.
  5. Hallgrímur Helgason. Maðr inn skammi. Bjartur, 2018.
  6. Jón Karl Helgason. Höfundar Njálu: þræðir úr vestrænni bókmenntasögu. Reykjavík: Heimskringla, 2001.

Маркелова Ольга Александровна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: независимый исследователь;
ORCID: 0000-0003-3640-4886;
Электронный адрес: tysdagur@mail.ru.
Пашкова Вера Олеговна

Компенсации диалектных особенностей оригинала в переводе романа Д. Михаиловича «Венок Петрии» с сербского языка на русский

Пашкова В. О. Компенсации диалектных особенностей оригинала в переводе романа Д. Михаиловича «Венок Петрии» с сербского языка на русский // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 51-65

DOI: 10.15382/sturIII202374.51-65
В данной публикации автор рассматривает способы достижения стилистической эквивалентности между исходным текстом и переводом в случае, когда оригинальный художественный текст написан на диалекте и, соответственно, многие его особенности не имеют прямых соответствий в принимающем языке. Избранный в качестве предмета исследования русский перевод романа Д. Михаиловича «Венок Петрии», выполненный О. Д. Кутасовой, проанализирован с помощью типологии переводческих компенсаций, предложенных В. К. Ланчиковым и М. А. Яковлевой, а также предложен метод оценки качества такого перевода с помощью системы стилистических сдвигов А. Поповича.Поскольку речь идет о художественном тексте, написанном на диалекте, проблематика статьи находится на пересечении переводоведения, сопоставительной стилистики (в ее функциональном аспекте) и диалектологии (как вспомогательной дисциплины). Анализируя ряд примеров переводческой техники О. Д. Кутасовой, автор приходит к выводу, что наилучшим способом компенсации неизбежных при переводе диалектного (или последовательно стилизованного под диалектный) текста является его передача общенациональным просторечием принимающего языка, что обеспечивает возможность воспроизведения стилистического инварианта исходного текста в переводе. Приводимые автором конкретные примеры стилистических компенсаций, использованных в переводе романа «Венок Петрии», позволяют убедиться в богатстве художественных средств, имеющихся в распоряжении переводчика, который для перевода диалектного текста обращается к просторечию.
сопоставительная стилистика, контрастивная стилистика, стилистический сдвиг в переводе, компенсация в переводе, перевод диалектного художественного текста, сербский язык, Драгослав Михаилович, Ольга Кутасова
  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  2. Ланчиков В. К., Яковлева М. А. Почетная капитуляция: о передаче в переводе территориальных и социальных диалектов // Огранка смысла: очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). М., 2018. С. 88–103.
  3. Лексикон южнославянских литератур / отв. ред. Г. Я. Ильина. М., 2012.
  4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.
  5. Попович А. Проблемы художественного перевода / ред. П. М. Топер; пер. И. А. Бернштейн, И. С. Чернявcкая. М., 1980.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М., 2016.
  7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 2: Е — Муж. С. 212–213.
  8. Janković V. Petrij in venac Dragoslava Mihailovića. Beograd, 1985.

Пашкова Вера Олеговна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. Российская Федерация, Москва, 109651, Иловайская ул., д. 9, с.1.;
Должность: преподаватель кафедры славянской филологии;
ORCID: 0000-0003-0457-2068;
Электронный адрес: bkbkbk15@rambler.ru.
Семёнов Вадим Борисович

«Шум и гам, суматоха и кутерьма»: специфика композиции Первой части шотландского комического эпоса «Colkelbie Sow»

Семёнов В. Б. «Шум и гам, суматоха и кутерьма»: специфика композиции Первой части шотландского комического эпоса «Colkelbie Sow» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 66-81

DOI: 10.15382/sturIII202374.66-81
В статье рассматривается эпическая поэма XV в. «Colkelbie Sow», созданная анонимным автором на шотландском диалекте среднеанглийского языка. Англо-шотландские издатели этого комического эпоса воспринимали поэму как странную, непонятную, с причудливой композицией. Поэтому её сюжет и нарративная структура стали предметом нашего исследования. Методами исследования являются историческая поэтика, стиховедение и лингвопоэтика. Основное внимание было сосредоточено на наиболее туманной части поэмы – Первой. В ходе исследования были выявлены существенные отличия этой части от предисловия и следующих частей. Отличия проявляются в её сюжетной нестыковке с остальными частями, в её особенных стиховых формах, особенном тоне повествования и позиции рассказчика относительно субъекта повествования, а также в рамочном тексте. Их обнаружение позволило предположить раннее существование Первой части как обособленного и законченного сочинения относительно того полного многочастного текста поэмы, который известен сегодня. Второстепенными предметами исследования оказались композиционный приём перечня, который перерос функции формы и превратился в ядро и цель сюжета, и эвфония номинаций, достигаемая с помощью сведения в пары слов с общим инициалем. Данная поэма недооценена и потому мало исследована даже английскими филологами, а в русском литературоведении настоящая статья является её пилотным исследованием.
комический эпос, эпическая поэма, перечень, структура повествования, аллитерация, согласные-инициали, среднеанглийский язык, среднешотландский диалект
  1. Подаляк Н. Г. Ганза // Город в средневековой цивилизации Западной Европы. М., 2000. Т. 4: Extra muros: город, общество, государство. C. 125–150.
  2. Flynn C. Mobbing, (Dis)order and the Literary Pig in The Tale of Colkelbie Sow, Pars Prima // Studies in Scottish Literature. 2016. Vol. 41. Issue. 1. P. 47–61.
  3. Jennings M. Tutivillus: the Literary Career of the Recording Demon // Studies in Philology. 1977. Vol. 74. № 5.
  4. Jones G. F. William Dunbar’s «Steidis» // Modern Language Notes. 1954. Vol. 69. № 7. P. 479–480.
  5. Ruano-García J. Early Modern Northern English Lexis: a Literary Corpus-Based Study. Bern; N. Y., 2010.

Семёнов Вадим Борисович


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: МГУ им М. В. Ломоносова;
Должность: доцент;
ORCID: 0000-0003-2532-5381;
Электронный адрес: vadsemionov@mail.ru.
Шарихина Миляуша Габдрауфовна

К истории развития способов выражения волеизъявления в языке церковных документов XVIII в. (глагольные формы)

Шарихина М. Г. К истории развития способов выражения волеизъявления в языке церковных документов XVIII в. (глагольные формы) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 82-97

DOI: 10.15382/sturIII202374.82-97
В статье рассматриваются грамматические средства выражения волеизъявления в «Инструкции старостам поповским, или Благочинным Смотрителям», составленной патриархом Адрианом в 1697 г., и в «Инструкции благочинным иереям или протоиереям» 1775 г., составленной митрополитом Платоном Левшиным. Второй памятник был создан на основе первого, что дает методологические основания для их сравнительно-сопоставительного лингвистического исследования. Язык инструкции 1697 г. по многим параметрам сближается с приказным языком XVII в., в частности с языком «Уложения» 1649 г. Следовательно, общие явления в языке обеих инструкций могут свидетельствовать о влиянии приказного языка XVII в. на инструкцию 1775 г. Язык рассматриваемых инструкций сближается по некоторым параметрам: употребление инфинитива как доминирующего средства выражения обязывания и запрета, единичное появление в документе Платона Левшина модально-инфинитивных конструкций и их отсутствие в документе патриарха Адриана, использование глаголов в сослагательном наклонении, которые в этот период выходят из употребления в составе простого предложения. Выявленные отличия между исследуемыми инструкциями показывают динамику грамматических средств, используемых для выражения частных значений внутри субполя волеизъявления. Так, в памятнике 1775 г. были отмечены следующие явления, отсутствующие или не характерные для памятника 1697 г.: союз естьли в условных придаточных, модально-инфинитивные конструкции с глаголом надлежит, глаголы в сослагательном наклонении в составе придаточных. В то же время грамматические средства, используемые в инструкции 1775 г., появились или активизировались еще в петровскую эпоху. Это может свидетельствовать о консерватизме языка церковной документации XVIII века. Но более вероятно то, что в все перечисленные языковые средства сформировались в пределах так называемого «петровского пула», который, по словам В. М. Живова, «определяет тот диапазон языкового разнообразия, из которого в XVIII в. совершается выбор при формировании русского литературного языка нового типа – выбор, в результате которого на смену множественности регистров приходит единый стандарт письменного языка».
Деловой язык, русский язык XVIII века, глагол, инструкция, волеизъявление, сослагательное наклонение, инфинитив
  1. Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1953. Т. 2.
  2. Живов В. М. История языка русской письменности. М., 2017. Т. 2.
  3. Кузьмина И. Б. Употребление глагольных форм в побудительных предложениях в русском языке XI–XVII вв. // Труды Института языкознания АН СССР. 1954. Т. 5. С. 81–138.
  4. Лавров Б. В. Условные уступительные предложения в древнерусском языке. М.; Л., 1941.
  5. Морозова С. Е. Сложноподчиненные предложения условия // Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложное предложение. М., 1979. С. 233–261.
  6. Никифоров С. Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины XVI века. М., 1952.
  7. Руднев Д. В., Пушкарева Н. В. Регламенты петровского времени в аспекте императивности // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 4. С. 36–49.
  8. Садова Т. С. Слово «надлежит» в составе императивной формулы в тексте «Устава воинскаго» 1716 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3. С. 8–16.
  9. Словарь русского языка XVIII века. Л.; СПб., 1984–2019. Вып. 1–22 (издание продолжается).
  10. Соколова М. А. Выражение волеизъявления в русских бытовых и деловых памятниках XVI века // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1952. № 161. Вып. 18. С. 52–79.
  11. Цыпин В., прот. Благочинный // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5. С. 341–343.
  12. Черных П. Я. Язык Уложения 1649 года: вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги. М., 1953.
  13. Ширинкина М. А. Регламентирующие документы исполнительной власти в аспекте тональности (сопоставительно с директивными) // Политическая лингвистика. 2018. № 1 (67). С. 120–130.

Шарихина Миляуша Габдрауфовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Институт лингвистических исследований РАН;
Должность: научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-7596-9014;
Электронный адрес: justmilya@yandex.ru.
Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РФФИ 20-012-00338 «Система средств выражения императивности в русском деловом языке XVIII века».

ПУБЛИКАЦИИ

Давыденкова Мария Эмильевна; Стриевская Мария Константиновна; Калужнина Надежда Викторовна; Стриевская Ольга Львовна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (пава — пернатый)

Давыденкова М. Э., Стриевская М. К., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (пава — пернатый) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 101-117

DOI: 10.15382/sturIII202374.101-117
«Словарь речений из богослужебных книг» прот. А. И.Невоструева, созданный в середине XIXв., представляет собой ценный памятник отечественной славистики и уникальный лексикографический источник. Состояние никогда не издававшейся рукописи, которая хранится в Российской государственной библиотеке, обусловило необходимость многоэтапной предварительной исследовательской и редакторской работы. Основное значение проекта состоит во введении в научный оборот почти недоступного для пользователей текста, не утратившего практической и научной ценности, который может стать важным источником современной церковнославянской лексикографии. Орфография рукописи и грамматическое оформление словарных статей отражают лингвистические воззрения и установки своего времени, что также может представлять интерес для истории отечественного языкознания. Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит последнюю часть материала на букву «М» и первую часть на букву «Н». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ», которые доступны в Архиве номеров серии «Филология». Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте ПСТГУ на странице филологического факультета в разделе о научной работе. Учет и анализ данных Словаря Невоструева востребован в работе по созданию новых, отвечающих современным требованиям лексикографических описаний церковнославянского языка
словарь церковнославянского языка, Невоструев, церковнославянский язык, лексикография, богослужебные книги, греческие параллели, переводы Ветхого завета
  1. Алексеев П. А. Церковный словарь. Ч. III. СПб., 1818.
  2. Атанасий (Бончев), архим. Речник на църковнославянския език. Т. 1. София, 2002; Т. 2. София, 2012.
  3. Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1955. С. 364.
  4. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. 1, 2.
  5. Давыденкова М. Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К., Стриевская М. К., изд. Словарь речений из богослужебных книг прот А. И. Невоструева (истнѣваю–ищу, іакінѳовый–іфа, кадило–клятвенный) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2015. Вып. 44. С. 77–104. doi: 10.15382/sturIII201544.77-104
  6. Давыденкова М. Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К., Стриевская М. К., изд. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (неже-нощь) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 126–148. doi: 10.15382/sturIII201960.126-148
  7. Добровский И. Грамматика языка славянского (по древнему наречию). СПб., 1883.
  8. Дьяченко Г. М., прот. Полный церковнославянский словарь. М., 2000.
  9. Калужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2012. Вып. 29. С. 75–104.
  10. Новый Завет. Перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова). URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ (дата обращения: 28.11.2022).
  11. Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. Т. 6 / Улуханов И. С., ред. М., 2000.
  12. Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 14 / Богатова Г. А., ред. М., 1988.
  13. Septuaginta / A. Rahlfs, R. Hanhart, eds. Stuttgart, 2006.
  14. Μηναúον, τ. 01-12. Βενετία, 1863. URL: http://analogion.gr/music/lb (дата обращения: 07.03.2022).

Давыденкова Мария Эмильевна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-2999-0154;
Электронный адрес: mdavydenkova@yandex.ru.

Стриевская Мария Константиновна


Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: препод. кафедры древнехристианской письменности богословского факультета;
ORCID: 0000-0002-4840-873Х;
Электронный адрес: strievskaya_maria@mail.ru.

Калужнина Надежда Викторовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5676-7345;
Электронный адрес: nkaluzhnina@yandex.ru.

Стриевская Ольга Львовна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-8355-6156;
Электронный адрес: okstr1966@gmail.com.
Публикация подготовлена в рамках проекта «Издание Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева» при поддержке ПСТГУ и Фонда «Живая традиция».
Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (pār — püṣpär)

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (pār — püṣpär) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 118-137

DOI: 10.15382/sturIII202374.118-137
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.Cведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 38. С. 91-130; Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär - lū) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. № 60. С. 104-125; Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n - ne-ōre) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. № 67. С. 136-143.
документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь
  1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91‒130.
  2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lū) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104–125.
  3. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ōre) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136–143.
  4. Danell G. Ordbok över Nuckömålet. Uppsala; Copenhagen, 1951.
  5. Freudenthal A., Vendell H. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsinki, 1886.
  6. Lagman H. Svensk-estnisk språkkontakt: studier över estniskans infl ytande på de estladssvenska dialekterna. Stockholm, 1971.

Маньков Александр Евгеньевич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета; Институт языкознания РАН; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0002-5735-0955;
Электронный адрес: mankov2017@gmail.com.
Жуковская Надежда Петровна

Состояния души верующего. Фрагмент систематического французско-русского словаря религиозной лексики (часть первая)

Жуковская Н. П. Состояния души верующего. Фрагмент систематического французско-русского словаря религиозной лексики (часть первая) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2023. Вып. 74. С. 138-161

DOI: 10.15382/sturIII202374.138-161
Настоящая работа является продолжением публикации отдельных частей «Систематического французско-русского словаря религиозной лексики». В отличие от уже опубликованной темы, в данном случае внимание сфокусировано на состояниях души верующего, его духовных исканиях, нравственном облике.Материал разбит на главы, которые объединяют вокабуляр, посвященный отдельным аспектам темы. Отдельное внимание уделено некоторым общеизвестным добродетелям: любви к ближнему, милосердию, миролюбию, бескорыстию и т. д. Как и в предыдущих случаях, представлены не только отдельные лексемы, но и привычные словосочетания, принятые в религиозном языке, клише, утверждения, свойственные православию и католицизму и отражающие особый взгляд на мироустройство. Говоря о чисто лингвистической стороне, надо иметь в виду, что русскому религиозному языку зачастую вообще свойственны более архаичные способы выражения мысли, чем французскому. При этом мы посчитали возможным включить, наравне с обычным переводом на русский язык, оригинальные русские эквиваленты православных авторов, церковнославянизмы, если они встречаются у авторов XX–XXI вв. В этом случае подобные переводы имеют помету «церк.-арх.».Как и в предыдущих публикациях, взятые в кавычки фразы не только иллюстрируют употребление отдельного слова, но и содержат, как правило, новую единицу или раскрывают содержание понятия, имеющие отношение к разделу. Обычно они составлены из элементов (как отдельных лексем, так и словосочетаний), фигурирующих во французских и русских источниках, но не являются прямыми цитатами.Данная работа была представлена на рецензию кандидату богословия, специалисту по сравнительному богословию, настоятелю Свято-Николаевского Патриаршего собора в Нью-Йорке свящ. Игорю Выжанову, а также Брюно Биссону, переводчику-синхронисту, кандидату филологических наук. Хотелось бы поблагодарить их за вдумчивое прочтение и замечания.
лексикография, французский язык, религиозная лексика, богословие, аскетика, систематический словарь
  1. Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2002.
  2. Игнатий (Брянчанинов), свт. Аскетические опыты. Т. 1–2 // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ignatij _Brjanchaninov/tom1_asketicheskie_opyty/ (дата обращения: 09.01.2023).
  3. Игнатий Брянчанинов, свт. В помощь кающимся. СПб., 2001.
  4. Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М., 2004.
  5. Катехизис католической Церкви (ККЦ). М., 1996.
  6. Католическая Россия: Азбука Католицизма. Католицизм от А до Я. URL: http://catholic.ru/ (дата обращения: 09.01.2023).
  7. Ларше Ж.-Кл. Болезнь в светe православного вероучения. М., 2016.
  8. Рускатолик.рф: [российский католический портал]. URL: http://рускатолик.рф (дата обращения: 09.01.2023).
  9. Софроний (Сахаров), архим. Видеть Бога как Он есть. М., 2000.
  10. Софроний (Сахаров), архим. Таинство христианской жизни. Сергиев Посад, 2012.
  11. Старец Силуан. М., 1999.
  12. Фома Кемпийский. О подражании Христу / пер. с лат. К. П. Победоносцева. Рим, 1949.
  13. Худиев С. Грех и благодать // Правмир. URL: https://www.pravmir.ru/grex-i-blagodat/ (дата обращения: 09.01.2023).
  14. Buisson ardent: cahiers Saint-Silouane l’Athonite. Lausanne, 2009. T. 15: De la psychologie à la vie spirituelle, continuités, ruptures.
  15. Buisson ardent: cahiers Saint-Silouane l’Athonite. Lausanne, 1999. T. 5: Foi et connaissance de Dieu.
  16. Buisson ardent: cahiers Saint-Silouane l’Athonite. Pully, 2004. T. 10: L’archimandrite Sophrony.
  17. Catéchisme de l`Eglise catholique (CEC). Paris, 1992.
  18. Clément O. L’Eglise orthodoxe. Paris, 2020.
  19. Elie, archim. L’orthodoxie: qu’est-ce que c’est?: la voie, la vérité, la vie. Terrasson-Lavilledieu, 2014.
  20. Glossaire // Eglise catholique en France, édité par la conference des évêques de France. URL: https://eglise.catholique.fr/glossaire/ (дата обращения: 13.01.2022).
  21. Glossaire // Eglise orthodoxe russe en France: site offi ciel du diocèse de Chersonèse Patriarcat de Moscou. URL: https://www.egliserusse.eu/glossary/ (дата обращения: 14.01.2023).
  22. ICP: Institut Catholique de Paris. URL: https://www.icp.fr (дата обращения: 09.01.2023).
  23. Ignace de Loyola, st. Exercices spirituels: numérisation de l’édition de 1913 / P. Jennesseaux, trad. du texte espagnol. Namur, 2005.
  24. Jean Climaque, st. L’échelle sainte / P. Deselle, trad. 2ème ed. Bégrolles-en-Mauge, 1993.
  25. Katolik.ru: христианский католический портал. URL: http://www.katolik.ru/ (дата обращения: 09.01.2023).
  26. La Bible en ligne. URL: http://www.bible-en-ligne.net/ (дата обращения: 14.01.2023).
  27. La Croix, croire, questions de vie, questions de foi, Défi nitions. Mots de la foi. URL: https://croire.la-croix.com/Defi nitions/Lexique (дата обращения: 14.01.2023).
  28. La journée du chrétien, sanctifi ée par la prière et la meditation. Tours, 1905.
  29. La Philocalie: les écrits fondamentaux des pères du desert aux pères de l’Eglise (IVe–XIVe siècle) / présentée par Olivier Clément. Paris, 1995.
  30. La religion: glossaire de termes religieux // Medieval Mrugala. URL: http://medieval.mrugala.net/Religion/ (дата обращения: 16.01.2022).
  31. Larchet J.-Cl. L’inconscient spirituel. Paris, 2005.
  32. Larchet J.-Cl. Thérapeutique des maladies spirituelles. Paris, 2000.
  33. Les récits d’un pèlerin russe / A. Michel, èd. Paris, 2013.
  34. Les sentences des Pères du desert / L. Regnault, trad. et présentées. Paris, 2005.
  35. Lexique // sagesse-orthodoxe.fr. URL: https://www.sagesse-orthodoxe.fr/lexique/ (дата обращения: 14.01.2023).
  36. Lexique des termes religieux // Geneawiki. URL: https://fr.geneawiki.com/index.php?title=Lexique_des_termes_religieux (дата обращения: 04.01.2022).
  37. Lexique Orthodoxe. URL: https://www.pagesorthodoxes.net/ressources/lexique.htm (дата обращения: 14.01.2023).
  38. Philocalie des pères neptiques: composée à partir des écrits des saints Pères / O. Clément, introd. Paris, 1995. 2 t.
  39. Sophrony (Sakharov), archim. Saint Silouane l’Athonite (1866–1938): vie, doctrine et écrits. Paris, 2010.
  40. Théo: nouvelle encyclopédie catholique. Paris, 1990.
  41. Thomas de Kemphis. L’imitation de Jésus-Christ. URL: https://www.yumpu.com/fr/document/read/17085225/limitation-de-jesus-christ-abbaye-saint-benoit-de-port-valais (дата обращения: 09.01.2023).
  42. Traduction oecumé nique de la Bible: comprenant l’Ancien et le Nouveau Testament traduits sur les textes originaux hé breu et grec. [Paris], 1988.
  43. Vie chrétienne // Catholique.org. URL: https://viechretienne.catholique.org/ (дата обращения: 09.01.2023).

Жуковская Надежда Петровна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: МГИМО (У) МИД РФ; Российская Федерация, 119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76;
Должность: доцент кафедры французского языка № 1;
ORCID: 0000-0002-2668-3191;
Электронный адрес: nadjou@mail.ru.