/
Результат поиска


Стаф И. К. Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV в.: "Книга Ста новелл" Антуана Верара // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 72-85. DOI: 10.15382/sturIII201856.72-85
В статье исследуются изменения, которые претерпела обрамляющая конструкция «Декамерона» в первом издании его французского перевода, выполненного ок. 1414 г. Лораном де Премьефе, — «Книги Ста новелл» (1485). Цель работы заключается в анализе апроприации «Декамерона» французской культурой позднего Средневековья. Либрарий и печатник Антуан Верар совмещает авторский пролог Боккаччо с обрамляющим повествованием, заменяя структуру, основанную на обмене новеллами между рассказчиками, фигурой ученого автора-философа, гаранта правдивости и «моральной пользы» произведения. Представляя французский «Декамерон» как перевод с латыни и сопровождая каждую новеллу эксплицитным нравственным поучением, либрарий перестраивает его по той же модели авторитетного дидактического повествования, какой будет следовать чтец короля Карла VIII Гийом Тардиф в своих переложениях «Фацеций» Поджо. Кроме того, в «Книге Ста новелл» Верара отсутствует как адресация к женской аудитории сборника, так и связанное с ней понятие «басни», поэтического вымысла (fable), существенное для Боккаччо и Лорана де Премьефе. В этом поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается с поэтикой его национального аналога — бургундских «Ста новых новелл». Сопоставительный анализ текстов дополняется изучением особенностей презентации французского перевода в печатной книге. В работе демонстрируется, что обработка Вераром «Декамерона» призвана повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя. Замещая культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, либрарий стремится вписать «Книгу Ста новелл» в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу «королевского чтения».
Боккаччо, Лоран де Премьефе, Антуан Верар, Средневековье, Франция, печатная книга, перевод, новелла, сборник, вымысел, морализация
  1. Стаф И. К. Изображение книги и проблема авторства в издательской деятельности Антуана Верара // Стаф И. Цветы риторики и прекрасные литеры. Французская литература позднего Средневековья и раннего Возрождения. М.; СПб., 2016. С. 144–155.
  2. Boccace. Decameron, traduction (1411–1414) de Laurent de Premierfait / Ed. G. Di Stefano. Montréal, 1998. (Bibliothèque du Moyen Français, 3.)
  3. Bozzolo C. Le «dossier Laurent de Premierfait» // Un traducteur et un humaniste de l’époque de Charles VI, Laurent de Premierfait / C. Bozzolo, ed. Paris, 2004. P. 139–144.
  4. Bozzolo C. Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L’humaniste Laurent de Premierfait // Authority of Images / Images of authority. Shaping political and cultural identities in the pre-modern world / K. L. Fresco, ed. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2016. P. 159–171.
  5. Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace: XVe siècle. Padova, 1973.
  6. Burghgraeve D. Entre stéréotypie et singularité: la construction de l’ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues // COnTEXTES [En ligne], 13 2013. http://journals.openedition.org/ contextes/5814 (04. 02. 2018)
  7. Cappello S. Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) // Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifi ca / A cura di G. Peron. Padova, 2008. P. 203–219.
  8. Cursi M. Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma, 2007.
  9. Delsaux O. La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485) // Le roman dans les premiers imprimés / Ed. A. Schloysman. Paris, 2015. P. 25–43.
  10. Delsaux O. Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L’imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d’Olivier Maillart (VIII, §6) // Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone. 2015. Vol. 177 (LIX I II). P. 501–509.
  11. Delsaux O. La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L’exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait // Revue belge de philologie et d’histoire. 2013. Vol. 91. Fasc. 4. P. 935–1009.
  12. Fabry-Tehranchi I. Du manuscrit à l’imprimé: les remplois de bois gravés dans l’illustration du Livre de Merlin d’Antoine Vérard (1498) // Viator. 2017. T. 48. №. 1. P. 161–217.
  13. Faire court: l’esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge / C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner, M. Szkilnik, eds. Paris, 2011.
  14. Hauvette H. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace // Bulletin italien. 1908. oct.– déc. Vol. 8. № 4. P. 285–311.
  15. Labère N. Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris, 2006.
  16. Macfarlane J. Antoine Vérard. Genève, 1971.
  17. Mühlethaler J.-Cl. Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin // La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d’études... / L. Rossi, A. B. Darmstätter, U. Limacher-Riebold, S. Alloatti Boller, eds. Alessandria, 2005. P. 253–274.
  18. Okubo M. Antoine Vérard et la transmission des textes à la fi n du Moyen Âge (première partie) // Romania. 2007. Vol. 125. № 499–500. P. 434–480.
  19. Renouard Ph. Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. T. 4, 1531–1535: d’après les manuscrits de Philippe Renouard / Publ. par le Service des travaux historiques de la Ville de Paris. Abbeville, 1992.
  20. Robin A. Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement // Boccaccio e la Francia. Boccace et la France / A cura di Ph. Guérin e A. Robin. Firenze, 2017. Р. 231–246.
  21. Viet N. Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace // Seizième Siècle. 2012. № 8: Les textes scientifi ques à la Renaissance. Р. 287–302.
  22. Viet N. La narration brève // Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610 / Sous la dir. de V. Duché. Paris, 2015. Р. 929.
  23. Viet N. Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485–1512) // Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance / Coordination éditoriale E. Kammerer — J.-D. Müller. Genève, 2015. P. 295–305.
  24. Winn M. B. Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485–1512. Prologues, poems and presentations. Genève, 1997.
Стаф Ирина Карловна
Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученое звание: старший научный сотрудник;
Место работы: ИМЛИ РАН; Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, 25А;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0003-3975-6617;
Электронный адрес: irina.staf@gmail.com.
Крестьянинов А. В., Астафьев В. В. «Увещевания к старообрядцам» приходского священника В. Я. Смелова // Вестник ПСТГУ. Серия II: История. История Русской Православной Церкви. 2020. Вып. 97. С. 159-174. DOI: 10.15382/sturII202097.159-174
Публикация вводит в научный оборот рапорты с текстами увещеваний приходским священником села Грязнухи Казанской епархии Василием Яковлевичем Смеловым своих прихожан, обвиненных в отступлении в старообрядчество (Спасово согласие). Тексты увещеваний относятся к 1857 и 1858 гг. В условиях, когда переходы православных подданных в иные конфессии запрещались, ответственность за возвращение уклонившихся обратно в православие возлагалась на приходских священников и благочинных, которые должны были увещевать обвиняемых. В такой ситуации оказался В. Я. Смелов. Духовная консистория требовала от него регулярных отчетов по итогам его работы. В отличие от многих других приходских священников, В. Я. Смелов подробно описывал свои разговоры с уклонившимися в старообрядчество на протяжении двух лет. Логика тем увещеваний приходского священника со старообрядцами оказывается довольно типичной для полемических бесед. Однако уникальным является их содержание. В. Я. Смелов, ориентируясь на книжную традицию старообрядчества, самостоятельно пытался сформулировать полемические доводы. Кроме того, рапорты с увещеваниями отражают и определенные религиозные взгляды на православный приход и церковь старообрядцев Спасова согласия, которое по-прежнему остается малоизученным в историографии.
старообрядцы, Спасово согласие, священник В. Я. Смелов, православный приход, полемика, отступничество, Казанская епархия, увещевания, приходское духовенство
  1. Агеева Е. А., Робсон Р. Р., Смилянская Е. Б. Старообрядцы-спасовцы: Пути народного богословия и формы самосохранения традиционных обществ в России XX столетия // Revue des Études Slaves. 1997. 69–1–2. С. 101–117.
  2. Агеева Е. А. Старообрядческий полемический сборник XIX в.: к вопросу о браке у старообрядцев // Вестник церковной истории. 2011. 3–4 (23–24). С. 191–218.
  3. Гусаров Ю. В. Смелов Василий Яковлевич // Чувашская энциклопедия. URL: http://enc.cap.ru/?t=prsn&lnk=2665 (дата обращения: 07.12.2019).
  4. Кузоро К. А. Направления исследования старообрядчества в Синодальной (церковной) историографии последней трети XIX — начала XX в. // Вестник Томского университета. 2009. № 320. С. 115–118.
  5. Мальцев А. И. Старообрядческие беспоповские согласия в XVIII — начале XIX в.: проблемы взаимоотношений. Новосибирск: Сова, 2006.
  6. Никаноров И. Н. Полемика в федосеевском согласии в начале XIX века по поводу сборника «Отеческое завещание» // Исторический ежегодник. 2012. С. 56–63.
  7. Фирсов С. Л. Православное государство и русские старообрядцы-поповцы в эпоху императора Николая I // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 6. 2009. Вып. 1. С. 6–15.
  8. Цапина О. А. «Смеха достойное позорище»? Дискуссия о веротерпимости и образ старообрядцев в России эпохи Просвещения // О вере и суевериях: Сб. статей в честь Е. Б. Смилянской. М., 2014. С. 207–256.
  9. Marsden T. The crisis of Religious toleration in imperial Russia: Bibikov’s system for the Old Believers, 1841–1855. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Крестьянинов Артем Валентинович
Ученая степень: кандидат исторических наук;
Место работы: Казанский Федеральный университет; Российская Федерация, Республика Татарстан, Казань, 420111, ул. Лево-Булачная, 44, каб. 20а;
Должность: преподаватель;
ORCID: 0000-0001-9833-1817;
Электронный адрес: artkres@mail.ru.
Астафьев Владимир Васильевич
Ученая степень: кандидат исторических наук;
Ученое звание: доцент;
Место работы: Казанский федеральный университет; Российская Федерация, Республика Татарстан, Казань, 420111, ул. Лево-Булачная, 44, каб. 20а;
Должность: доцент;
ORCID: 0000-0002-2996-903X;
Электронный адрес: emich06@gmail.com.