/

St. Tikhon’s University Review . Series III: Philology

St. Tikhon’s University Review III :50

ARTICLES

Voitenko Anton

The Legend of the Nativity and Childhood of St. Onuphrius the Great

Voitenko Anton (2017) "The Legend of the Nativity and Childhood of St. Onuphrius the Great ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 11-25 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.11-25
The article examines the provenance and circulation of the Legend of the nativity and childhood of St. Onuphrius the Great. The author suggests that originally the Legend was part of a hybridised version of Life of St. Onuphrius, which was presumably compiled in Italy in the 14th century. The probable cause of the appearance of the Legend was a desire to supply information on his childhood which was absent from the original version of his Life. Thereafter, one of the Italian editions of the hybridised version of the Life, which was compiled and published in the middle of the 17th century by Paolo Regio, became the basis (directly or indirectly) for French, Polish and Church Slavonic versions. The Legend contained in a Polish hybridised version, which was published by Revd. Jósef Pietkiewicz at the end of the 17th century, came to be, in its turn, the basis for a separate story of the nativity and childhood of St. Onuphrius compiled by St. Dimitry of Rostov in Church Slavonic. It was published in the 4th volume of his Lives of Saints (Kiev, 1705). In the next editions, the text of the Legend was removed for censorship reasons, but it continued to be copied (in the first hand, by Old Believers). In Slavonic manuscripts, a shortened version also occurs.
St. Onnophrius the Great, hagiography, St Dimitry of Rostov, Jósef Pietkiewicz

Åkerman Sarkisian K., Zhitie Onufriya Pustynnika v rukopisnoj tradicii srednevekovoj Rusia. Uppsala, 2007.
Ehliade M., Istoriya very i religioznyh idej, Moscow, 2002.
Fagnoni A. M., “Volgarizzamenti italiani della Vita Onuphrii. Prime linee di ricerca”, in: Studi vari di lingua e letteratura italiana in onore di G. Velli, Milan, 2000, 1, 25-62.
Fleith B., Studien zur überlieferungsgeschichte der lateinischen Legenda Aurea. Bruxelles, 1991.
Iankovskaya L. A., Unikal’nye i redkie poloniki v biblioteke sv. Dimitriya Rostovskogo, in Istoriya i kul’tura Rostovskoj zemli, 2010, Rostov, 2011, 16-27.
Kaster G., Onuphrius (Euniphrius, Honufrius) der Grosser, in: Lexicon der christlichen Ikonographie, Hrsg. von W. Braunfels. Rom; Freiburg; Basel; Wien, 1994, 8, 85-88.
Labyncev Iu. A., Shchavinskaya L. L., Narodnaya literatura belorussko-russko-ukrainskogo pogranich’ya, Moscow, 2009.
Soons J., La vie de saint Onuphre. Neophilologus, 1939, 24, 161-178.
Stieglecker R. Die Renaissance eines Heiligen. Sebastian Brant und Onuphrius eremita, Wiesbaden, 2011.
Trubacheva M. S., ed., Ikona «Onufrij Velikij s Zhitiem v 14-ti klejmah»: pamyatnik russkoj severnoj zhivopisi Petrovskoj ehpohi, Moscow, 2005.
Vojtenko A. A., Grecheskie redakcii Zhitiya sv. Onufriya Velikogo i arhiv o. Zhozefa Paramelya, in: Vestnik PSTGU. II: Istoriya. Istoriya Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi. Moscow, 2015, Vol. 4(65), 37-49.

Voitenko Anton

Markova Ekaterina

Lyrical Subject in the Poem "The Lover Tells of the Rose in His Heart"

Markova Ekaterina (2017) "Lyrical Subject in the Poem "The Lover Tells of the Rose in His Heart" ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 26-35 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.26-35
The gives a detailed examination of one of W. B. Yeats’s early poems, The Lover Tells of the Rose in Heart, with special emphasis on its lyrical subject. The study focuses on Yeats’s idea of the mask. The mask is considered to be the primary poetic device used by the poet in order to acquire the ideal self. The process of self-cognition, or “selfremaking”, turns out to be inextricably mixed with love and poetry. In their turn, love and poetry in The Lover Tells of the Rose in His Heart appear to be interrelated in a very specific way. Without love, the poetic ideal is incomprehensible; without poetry, it is inexpressible. These observations are supported and specified by the analysis of the structural features of the poem, namely its rhythm, rhyme, grammar and vocabulary. Finally, the paper discusses the symbol of the Rose in the poem. The symbol appears to be of great importance to Yeats because of its universal nature. The Rose exemplifies the idea of the Unity of Being, one of the central concepts in Yeats’s philosophy. Contrary to some other interpretations of the poem, the present paper sees the lyrical subject primarily as the poet seeking the poetic ideal, the Rose, rather than as the lover expressing his feelings to his mistress.
poetry, W. B. Yeats, Yeats’s early poems, poetic ideal, character, mask

Gorbunov A. N., Poslednij romantik. Poehziya U. B. Jejtsa, Moscow, 2015, 79-80.
Kruzhkov G. M., W. B. Yeats: Issledovanija i perevody, Мoscow, 2008.
Tolmachyov V. M., ed., Anglij skaya poehziya rubezha vekov i tvorchestvo U. B. Jejtsa, in: Zarubezhnaya literatura konca XIX — nachala XX vekov, Moscow, 2014.
Bloom H. Yeats. Oxford, 1970. P. 125
Carlisle G. The Esoteric Codex: Rosicrucianism. Raleigh, 2015.
Ellmann R. Yeats: The Man and the Masks. L., 1987.
Larrissy E. Introduction // The First Yeats. Poems by W. B. Yeats / Ed. by E. Larrissy Manchester, 2011.
Mahaffey V. States of Desire: Wilde, Yeats, Joyce, and the Irish Experiment. Oxford, 1998.
Putzel S. Reconstructing Yeats: The Secret Rose and The Wind Among the Reeds. Dublin, 1986.
Ross D. Critical Companion to William Butler Yeats. N. Y., 2009.
Sarkar S. K. W. B. Yeats. Poetry and Plays. New Delhi, 2002.

Markova Ekaterina

Popova Tatiana

Manuscripts of the Ladder of Divine Ascent Translated by St. Paisius Velichkovsky

Popova Tatiana (2017) "Manuscripts of the Ladder of Divine Ascent Translated by St. Paisius Velichkovsky ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 36-43 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.36-43
The whole life of St. Paisius Velichkovsky was devoted to translating and copying patristic texts. A great work of his was a new translation of the Ladder of Divine Ascent by St. John Climacus from Greek into Slavonic. This translation was finished by Paisius probably at the beginning of the 1780s. The basis for this translation is the version of the Greek text, which was kept in the manuscript Gr. 297 in the Greek collection of the Bavarian State Library (Munich, Germany). The autograph of the translation of Paisius is kept in the library of the Neamt monastery under number 285. The new Slavonic translation of the Ladder came to circulate widely. I know 15 manuscripts of this translation. Books with the translation of Paisius were kept in the following libraries: 1) Neamt monastery, Romania, № 285; 2–3) Saint Petersburg, Russia, Russian National Library, collection of Saint Petersburg Theological Academy, № 26, 49; 4) Vienna, Austria, Austrian National Library, Slavonic collection, № 171; 5–6) Saint Petersburg, Russia, Library of the Russian Academy of Sciences, 13.5.16; collection of F. A. Kalikin, № 170; 7) Hilandar monastery, Athos, Greece, № 213; 8) Moscow, Russia, State Historical Museum, collection of the Simonov monastery, № 18; 9–12) Moscow, Russia, Russian State Library, collection of the Optina monastery, № 509–510, 516; additional collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, № 193; 13) Iasi, Romania, Library of Metropolis of Moldova-Sulita, Suceava, № 154; 14) Kiev, Ukraine, National Library of Ukraine, collection of Kiev-Pechersk Lavra, № 243; 15) Sofia, Bulgaria, Cyril and Methodius National Library, № 1030.
Paisius Velichkovsky, Ladder of Divine Acsent, John Climacus, translation from Greek into Slavonic, Slavonic manuscripts, libraries

Irbich E., Mazal O., Wawrik F., Wagner R. Mittelalterliches Bulgarien. Ausstellung von Handschriften und Karten der Österreichischen Nationalbibliothek. Prunksaal, 24. Mai bis 15. Oktober 1977. Wien, 1977.
Pistrui Ch. Manuscrise inedite din Biblioteca Mitropoliei Moldovei şi Sucevei Iasi // Mitropolia Moldovei şi Sucevei. 1983. № 1–3. S. 97–98.
Popova T. G., Grecheskie rukopisi Lestvicy Ioanna Sinajskogo v Bavarskoj gosudarstvennoj biblioteke, in: Rossija i Germanija, 2011, 1, 56-58.
Popova T. G., Lestvica Ioanna Sinajskogo v perevode Paisij a Velichkovskogo, in: Afons’ka spadshhina. Naukovij al’manah. Vidannja Mizhnarodnogo institutu afons’koï spadshhini v Ukraïni. Kiev; Chernihiv, 2016, 3-4, 186-196.
Popova T. G., Lestvica Ioanna Sinajskogo v slavjanskoj knizhnosti. Saarbruecken, 2011.
Popova T.G. Die «Leiter zum Paradies» des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften / «Лествица» Иоанна Синайского. Каталог славянских рукописей. Köln: Böhlau-Verlag, 2012.
Unterkircher F. Inventar der illuminierten Handschriften, Inkunabeln und Frühdrucke der Österreichischen Nationalbibliothek. Teil 2: Die griechischen, slawischen, hebräischen und orientalischen Handschriften; kleinere Handschriftengruppen; Inkunabeln, Frühdrucke und spätere illuminierte Drucke. Wien, 1959.

Popova Tatiana

Semenov Vadim

Buona Pulcella Fut Eulalia...: The "German" Trace in the "French" Literary Monument

Semenov Vadim (2017) "Buona Pulcella Fut Eulalia...: The "German" Trace in the "French" Literary Monument ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 44-59 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.44-59
The article deals with stereotypical ideas as to the poem Buona pulcella fut Eulalia... According to these, it is a song-type text; it consists of couplets; is decorated by a typical French assonance; belongs to the sphere of syllabic versification; represents a Romance example of the Latin genre of sequence, namely its subgenre «with double cursus». The paper considers these stereotypic judgments controversial and gives a general description of reasons that had led to inaccurate interpretations of the text. The main reason is traditionally established correlation between the Romance text and the preceding text, i.e. a Latin sequence, in Valenciennes MS. The latter text was written by another scribe, but it also employs the Eulalia theme. The paper argues in favour of the need to consider the poem not with the preceding Latin text as the background, but in the light of the following German text, which was written by the hand that included the Romance poem into the manuscript. The two texts, Romance and German, demonstrate parallels in the genre and the form. They are both narratives and are both shaped as a verse column, unusual for the Middle Ages, with no notation. Some lines of the Romance text contain specifically German alliteration, while final parts of the German text are strangely linked by a specific Romance assonance. In its conclusion, the paper draws attention to the fact that the shape of the Romance text manifests the presence of the organising principle of accentual versification to a much greater extent than syllabic. The paper is concluded by an assumption about possible existence of presyllabic Romance accentual versification as a system of folk verse form.
cantilena, sequence, Buona pulcella fut Eulalia…, syllabic verse, syllabic vocalisation, accentual verse, alliteration, assonance, epic poem, Romance literature

Berger R., Brasseur A. Les Séquences de Sainte-Eulalie. Genève, 2004.
Blakesley J. A Garland of Faith: Sequences, Prayers and Poems of the Medieval Church arranged for the Three Year Lectionary. Leominster, 1998.
Chartier Y. L’auteur de la Cantilène de sainte Eulalie // Chant and its Peripheries. Essays in Honour of Terence Bailey (Musicological Studies, vol. LXXII). Ottawa, 1998. P. 159–178.
Dronke P. The Latin and French Eulalia sequences // Nova de Veteribus. Mittel-und neulateinische Studien für Paul Gerhard Schmidt / Ed. A. Bihrer, E. Stein. Leipzig, 2004. S. 218–229.
Dronke P. The Medieval Lyric. Cambridge, 1996.
Gasparov M. L., Ocherk istorii evropejskogo stiha, Moscow, 2003.
Gasparov M. L., Ocherk istorii russkogo stiha, Moscow, 2000.
Gasparov M. L., Sillabicheskoe stihoslozhenie, in: Literaturnaja jenciklopedij a terminov i ponjatij, ed. Nikoljukin A. N., Moscow, 2001.
Gasparov M. L., Sovremennyj russkij stih, Moscow, 1974.
German Literature of the Early Middle Ages / Ed. B. Murdoch. New York, 2004. Vol. 2.
Norberg D. L. An Introduction to the Study of Medieval Latin Versification. Washington, 2004.
Porteau P. Cantilène de sainte Eulalie serait-elle un poème strophique? // Revue de Linguistique Romane. Paris, 1933. T. 9. P. 156–157.
Purczinsky J. Germanic Influence in the «Saint Eulalia» // Romance Philology. Los Angeles, 1965. Vol. 19. T. 2. P. 271–275.

Semenov Vadim

PUBLICATIONS

Aleksandrova Tatiana

The Homeric Cento of Empress Eudocia

Aleksandrova Tatiana (2017) "The Homeric Cento of Empress Eudocia ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 63-97 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.63-97
The Homeric cento in its most complete version, assumptively attributed to Empress Eudoxia, was translated into Russian (or, more precisely, compiled like a cento) using translations of the Iliad by Nikolay Gnedich and of the Odyssey by Vasily Zhukovsky. The introductory article briefly reviews various versions of Christian Homeric Centos. The fi rst and the most complete version (1HC) is to a large extent attributed to Empress Eudocia (5th century), who re-wrote the previous edition of Bishop Patricius in order to make it meet her aesthetical and theological views (“Father’s good will”, “Gentile Church”). Eudocia considerably expanded the text using the so-called δοιάδες (double verses). By means of these, she created various descriptions (ecphrasis), which characterise this version.
Homeric cento, Homerocentra, Homer, Patricius, Eudocia, Byzantine literature, Christianity

Agosti G., Alcuni Problemi relativi alla cesura principale nell̕ esametro greco tardoantico, in: Autour la césure. Actes du colloque Damon des 3 et 4 novembre 2000. Bern, 2004, 61-80.
Aleksandrova T. L., Imperatrica Evdokiya i 1-ya redakciya Gomerovskogo centona, in: Vestnik RGGU. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie. № 6 (15), Arbor mundi, 22, S. 81–100.
Aleksandrova T. L., «I dam tebe venec zhizni…» Prudencij i ego cikl Peristephanon, in: Poehty imperskogo Rima, Moscow, 2013, 80-106.
Allen T. W., ed., Homeri Ilias, Oxford, 1931.
Gasparov M. L., ed., Pozdnjaja latinskaja pojezija, Мoscow, 1982.
Mühll P. von der, ed., Homeri Odyssea, Basel, 1962.
Rey A. L., ed., Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jérusalem. Centons homériques (Homerocentra). Sources Chrétiennes 437, Paris, 1998.
Schembra R., ed., Homerocentones, in: Corpus Christianorum. Series Graeca. 62. Turnhout: Brepols, 2007.
Sowers B., Retelling and misreading Jesus. Eudocia̕ s Homeric cento. Breaking boundaries. Female biblical interpreters who challenged the status quo. New-York; London, 2010, 14-33.
Usher M. D., ed., Eudocia Augusta. Homerocentones. Bibliotheca Graecorum et Romanorum Teubneriana, Lpz., 1999.
Usher M., Homeric Stitchings. The Homeric Centos of the Empress Eudocia, Lanham, 1998.
Witby M., The Bible Hellenized: Nonnus Í Paraphrase of St. JohnÍ Gospel and «EudociaÍs» Homeric Centos, in: Texts and culture in late antiquity: inheritance, authority and change. Swansea, 2007, 195-232.
Witby M., Writing in Greek: classicism and compilation, interaction and transformation, in: Theodosius II: Rethinking the Roman Empire in Late Antiquity, Cambridge, 2013, 195-218.

Aleksandrova Tatiana

Nyebolszin Antal Gergely

Tyconius Afer. Commentary on the Apocalypse (Rev 2-3)

Nyebolszin Antal, Materova Elizaveta, (2017) "Tyconius Afer. Commentary on the Apocalypse (Rev 2-3) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 98-118 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.98-118
The paper contains a translation of the commentary by the donatist theologian Tyconius on the second and third chapters of the Book of Revelation with introduction and notes. This work of Tyconius has not survived as a whole text, but was recently reconstructed on the basis of numerous quotations in works of later authors. The commentary is of great interest because of its original ecclesiological ideas. Its influence on the later Latin tradition of interpretation of the Apocalypse was enormous. The work is translated into Russian for the fi rst time.
Tyconius, Apocalypse, Revelation of John, eschatology, ecclesiology, donatism, early Christian exegesis

Beda, Bedae presbyteri Expositio Apocalypseos, in: Ad fi dem codicum manuscriptorum edididt Roger Gryson. Corpus Christianorum. Series Latina; CXXIa. Turnhout; Brepols, 2001.
Biguzzi G., I settenari nella struttura dell’Apocalisse. Bologna: Dehoniane, 1996.
Nebol’sin A. S., Metodi interpretatsii, eshatologia I struktura Otkrovenia Ioanna Bogoslova, in: Vestnik PSTGU. Ser. I: Theology. Philosophy. 3 (31), 2010, 55-74.
Tyconius. Le Livre des Règles, in: Intr., trad. et notes par Jean-Marc Vercruysse. Sources Chrétiennes; 488. Paris: Cerf, 2004.
Tyconius. Commentaire de l’Apocalypse. Introduction, traduction et notes par Roger Gryson. Corpus Christianorum in Translation; 10. Turnhout: Brepols, 2011.
Tyconius Tyconii Afri Expositio Apocalypseos. Accedunt eiusdem Expositionis a quodam retractatae Fragmenta Tauriniensa, in: Cura et studio Roger Gryson. Corpus Christianorum. Series Latina; CVII A. Turnhout, 2011.
Tyconius. Tihonia Afrikantsa kniga o semi pravilah dlya issledovania I naxogdenia smysla Svyashennogo Pisania, in: Adding one to the works of the Holy Fathers, 1892, 184-252, 333-373.
Vanni U. La struttura letteraria dell’Apocalisse. Brescia: Morcelliana, 1980.

Nyebolszin Antal Gergely

Iatsyk Svetlana

John Of Wales. Breviloquium de Sapientia Sanctorum

Iatsyk Svetlana (2017) "John Of Wales. Breviloquium de Sapientia Sanctorum ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 119-138 (in Russian).

PDF
This publication is the first scholarly translation of Breviloquium de sapientia sanctorum, the treatise written by John of Wales in Paris around 1272. This treatise is the last in John’s sequence of -loquia, and up to now it has not attracted much attention from scholars. The number of the copies survived is 28. The current translation is based on the following three manuscripts: Assisi, Sacro Convento, ms. 397, fol. 216–221; Paris, Mazar. 727 = 1255, fol. 109–113; Paris, BNF. lat. 17834, fol. 178–0193.
John of Wales, Breviloquium de sapientia sanctorum, translation from latin, manuscripts

Diem A., A classicizing friar at work. John of Wales’ Breviloquium de virtutibus, in: Christian Humanism: Essays in Honour of Arjo Vanderjagt, 2009, Leiden, 75-105.
Diem A., Verweij M. Virtus est via ad gloriam? John of Wales and Michele da Massa in Disagreement, in: Franciscan studies, 2005, 63., 215-269.
Eremeeva S. I., ed., Avrelii Avgustin. Tvoreniia v 4 t.: Tom 4. O Grade Bozhiem (Kn. XIV– XXII). St. Petersburg; Kiev, 1998.
Ermakova M. E., ed., Avrelii Avgustin. O svobode voli: Kn. 2, in: Antologiia srednevekovoi mysli. Teologiia i fi losofi ia evropeiskogo Srednevekov’ia, S. S. Neretina, ed., St. Petersburg, 2000, 25-65.
Gasparov M. L., ed., Mark Tullii Tsitseron. Izbrannye sochineniia, Moscow, 1975.
Gauthier R.-A., ed., Aristoteles. Ethica ad Nicomachum; Robertus Grosseteste translatoruel reuisor translationis Aristotelis., Leiden – Bruxelles, 1972.
Gregory T., Abélard et Platon, in: Studi medievali, 1972, 13, 539–562.
Iatsyk S. A.,Mudrost’ sviatykh u iazycheskikh filosofov: k evoliutsii eticheskikh vzgliadov Ioanna Uel’skogo, in: Polystoria: tsari, sviatye, mifotvortsy v Srednevekovoi Evrope. M. A. Boytsov, O. S. Voskoboynikov, eds., Moscow, 2016, 183-205.
Krasnobaeva Iu. E.,Terminologiia sakral’nogo sluzheniia v proizvedeniiakh Filona Aleksandriiskogo. Problemy istorii, filologii, kul’tury, 2013, 39 (1). 8-18.
Marenbon J., Pagans and Philosophers: The Problem of Paganism from Augustine to Leibniz, Princeton, 2015.
Moos P. von., Geschichte als Topik. Das rhetorische Exemplum von der Antike zur Neuzeit und die historiae im ‘Policraticus’ Johanns von Salisbury, Hildesheim, 1988.
Osherov S. A., ed., Lutsii knigi Annei Seneki. Nravstvennye pis’ma k Lutsiliiu, Moscow, 1977.
Platon. Fedr, ed. E. N. Egunova. Moscow, 1989.
Roest B. A history of Franciscan education (c. 1210–1517), Leiden, 2000.
Sergeenko M. A., ed., Evsevii Pamfi l. Tserkovnaia istoriia, Moscow, 1993.
Shcheglov N., ed., Apologiia. Ottsy i uchiteli Tserkvi III veka. Antologiia, Moskow, 1996, 317-378.
Swanson J., John of Wales: A study of the Works and Ideas of a Thirteenth-Century Friar, Cambridge, 1989.
Tashchian A. A., ed., Avrelii Avgustin. O Troitse. Krasnodar, 2004.
Voskoboynikov O. S.,Pravo na mif. Vvedenie v poetiku Shartrskoi shkoly, in: Polystoria: tsari, sviatye, mifotvortsy v Srednevekovoi Evrope. M. A. Boytsov, O. S. Voskoboynikov, eds., Moscow., 2016, 139-182.

Iatsyk Svetlana

Davydenkova Mariia

Dictionary of Locutions from Liturgical Books by Protopriest A. I. Nevostruyev (мамона - мжу)

Davydenkova Mariia, Kaluzhnina Nadezhda, Strievskaya Ol'ga, Mazurina Natal'ia, Strievskaya Mariia, , , , (2017) "Dictionary of Locutions from Liturgical Books by Protopriest A. I. Nevostruyev (mamona - mzhu) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 139-149 (in Russian).

PDF
The article contains another part of materials on «M» letter. The content features of the dictionary’s publishing, the list of sources, the lists of abbreviations and symbols are described in detail in the previous editions of the «PSTGU Review». Besides, all previous editions and the lists of abbreviations with the list of sources separately can be found on web-site of PSTGU Philological faculty. URL: http://pstgu.ru/faculties/ philological/science/slov_Nevostr/

Davydenkova Mariia

Man'kov Aleksandr

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (häils ‒ īs-tapp)

Man'kov Aleksandr (2017) "The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (häils ‒ īs-tapp) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 150-163 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201750.150-163
In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary

Man'kov Aleksandr

BOOK REVIEWS

Aleksandrova Tat'iana

Rev. of Kaldellis A. The Byzantine republic. People and power in New Rome. Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London, England, 2015

Aleksandrova Tat'iana (2017) Rev. of Kaldellis A. The Byzantine republic. People and power in New Rome. Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London, England, 2015, Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 167-170 (in Russian).

PDF

Aleksandrova Tat'iana

Addenda et corrigenda

(2017) "Addenda et corrigenda ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2017, Iss. 50, pp. 171-171 (in Russian).

PDF