The paper examines some syntactic features of “Teacher Samuel’s Diatribe”, the translation of which was made in Gennady circle in 1504. The author traces ways of translating the Latin patterns acc. cum inf., abl. abs. and others against a backround of the established Church Slavonic practices of translating these patterns. The comparison with the technique of Dmitry Gerasimov, one of the assumed translators of the text in question, is being drawn as well. The study of the individual style of the translator may provide arguments concerning the attribution of the translation.
Dmitry Gerasimov, Gennady circle, translation technique, translations from Latin, Church Slavonic language