/
Search results


Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3 (29). С. 57-72.
PDF
Dans le présent article on a donné une description codicologique détaillée et une analyse du contenu du manuscrit B.A.R. Mss orientale 365, daté de 1786, qui fait partie de la collection de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine et en défi nitive on l’a identifi é pour la première fois avec un recueil hagiographique orthodoxe arabe. On a réussi à établir que la place essentielle y est réservée aux vies des saints d’origine byzantine, mais dans certains cas l’hagiographie copte et la tradition locale des Arabes chrétiens de Syrie ont exerçé leur infl uence. Une attention particulière est prêtée à la promesse donnée au saint dans la Vie de St Cyriaque et Ste Juliette ainsi qu’aux demandes de l’accorder adressées à Dieu dans les Vies de St Georges et de St Serge et St Bacchus. Auparavant on attribuait l’origine copte à une pareille promesse qui a été largement répandue dans la tradition éthiopienne, mais les matériaux de ce recueil permettent de supposer qu’il faudrait chercher ses racines dans l’hagiographie byzantine.
tradition manuscrite arabe chrétienne, hagiographie orthodoxe arabe, Vies de St Cyriaque et Ste Juliette, de St Georges, de St Serge et St Bacchus, promesse donnée au saint
Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 97-108.
PDF
In the present article two versions of the Arab hagiographic tale about the miracle worked by St. Mary in the city of Atrib in Lower Egypt are examined. One of them was discovered by the author of the article in the manuscript B.A.R. Mss orientale 365 (fol. 213b—217b) at the Library of the Academia Romana in Bucharest, the other is included in two copies, Arab. n. s. 266 (fol. 1a—5b) and Arab. n. s. 91 (fol. 5b, col. 2-7b, col. 2), originated in the village of al-Tayba near Jerusalem and kept in the Russian National Library. Both versions are edited with Russian translations and commentary in the Appendices 1 and 2 to the article. Besides that, their comparison with the Ethiopic translation of that miracle is drawn. As a result of a thorough textological analysis of all those versions it became possible to suppose that the Miracle of St. Mary in Atrib had been transmitted orally among Christian Arabs and had been compiled in written form in different places and in various epochs. Its contents reflects the attitude of Islamic authorities towards their Christian subjects who were undergoing a direct violence as well as all kinds of official taxes and illicit extortions.
Arab hagiography, Miracles of of St. Mary, the Copts and their religious heritage, city of Atrib in Egypt, the caliph al-Ma'mun, persecutions of Christians by Muslims.
1. Bol'shakov O. G. Istorija Halifata (History of Caliphate), Moscow, 1993, vol. 2: Jepoha velikih zavoevanij, 633—656 (Time of Great Conquests, 633–656).
2. Muhammad-bek Gunajm. Mahasin as-suluk fi ta'rih al-hulafa' va-l-muluk, Cairo, 1938.
3. Otchet Imperatorskoj Publichnoj biblioteki za 1883 god (Report of Emperor Public Library for 1883), Saint-Petersburg, 1885.
4. Francuzov S. A. 2012 “Arabskij pravoslavnyj agiograficheskij sbornik iz Biblioteki Rumynskoj akademii i problema proishozhdenija zaveta svjatomu” (Arabic Orthodox Hagiographic Collection from Library of Romanian Academy and Problem of Origin of Testament to the Holy One), in Vestnik PSTGU. Serija III: Filologija, Moscow, 2012, vol. 3/29, pp. 57-64.
6. Francuzov S. A. 2012 “Istorija jefiopskoj literatury na jazyke gejez” (History of Ethyopic Literature in Ge’ez Language), in Emel'janov V. V. (ed.) Literatury stran Azii i Afriki. Nachal'nyj period razvitija, Saint-Petersburg, 2012, pp. 213-244.
7. Je. P. A. 2008 “Evfimija Vsehval'naja” (St. Euphemia), in PJe, 2008, vol. 17, pp. 462-465.
8. Balicka-Witakowska E., Bausi A. 2010 “Ta'ammara Maryam”, in EA, 2010, vol. 4, pp. 789-790.
9. Cantineau J. Cours de phonetique arabe suivi de Notions generales de Phonetique et de Phonologie, Paris, 1960.
10. Cerulli E. Il libro etiopico dei Miracoli di Maria et le sue fonti nelle letterature del Medio Evo latino, Roma, 1943.
11. Getatchew Haile, Nosnotsin D. 2007 “Marian literature”, in EA, 2007, vol. 3, p. 815.
12. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Citta del Vaticano, 1944, vol. 1 (Studi e testi, 118).
13. Wustenfeld F. (ed.) Jacut's geographisches Worterbuch..., Leipzig, 1866, vol. 1.
14. Stewart R. 1991 “Atrib”, in CE, 1991, vol. 1, p. 307.
15. Troupeau G. Catalogue des manuscripts arabes (Bibliotheque nationale), Paris, 1972, vol. 1.
16. Guest Rh. (ed.) The Governors and Judges of Egypt or Kitab el Umara' (el Wulah) wa Kitab el Qudah of el Kindi, together with an Appendix derived mostly from Raf el Usr by Ibn Hajar, Leyden, London, 1912.
Французов С. А. Бухарестская версия «Чуда Богородицы в Атрибе» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 133-142.
PDF

Французов С. А. Тайбитская версия «Чуда Богородицы в Атрибе» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 143-160.
PDF
Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хaасане в арабо-православной агиографической традиции // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 5 (40). С. 89-99. DOI: 10.15382/sturIII201440.89-99
In the present article its author examines the contents, a presumable origin and linguistic peculiarities of the Arab Orthodox verison of the hagiographic story about Hasan the Israelite, the pious wife of a rich merchant, who more than once was running a fatal danger in order to save her honour from sexual harassments of sinners and by the end of her life became a saint anchoress endowed with the gift of healing. An hypothetical relation of the main plot of the story with Hellenistic romance as well as with the totally rethought Ancient Egyptian Tale of two Brothers is demonstrated. As a result of a linguistic analysis of that hagiographic work an obvious infl uence of the SyroPalestinian dialect of the Arabic language was elucidated. An edition of that story which has not been published yet, enclosed to the article, is based on its two copies, kept in Bucharest and in Paris respectively.

1. Banshhikova A. A. Zhenskie obrazy v hudozhestvennyh proizvedenijah Drevnego Egipta (Woman Images in Fiction Works of Ancient Egypt), Moscow, 2009.
2. Korobejnikova L. N. 2005 “Galaktion i Epistimija” (Galaktion and Epistimija), in PJe, Moscow, 2005, vol. 10, pp. 291–292.
3. Franguljan L. R. 2014 “Drevneegipetskie rudimenty v koptskoj literature” (Ancient Egyptian Rudiments in Coptic Literature), in Vostok. Afroaziatskie obshhestva: istorija i sovremennost', 2014, vol. 1, pp. 90–96.
4. Francuzov S. A. 2012 “Arabskij pravoslavnyj agiograficheskij sbornik iz Biblioteki Rumynskoj akademii i problema proishozhdenija zaveta svjatomu” (Arabian Orthodox Hagiographical Collection from the Library of Rumanian Academy and Problem of Origin of Testament to the Holy), in Vestnik PSTGU. Ser. III. Filologija, 2012, vol. 3/29, pp. 57–72.
5. Francuzov S. A. 2013 “«Chudo Bogorodicy v Atribe»: tekstologicheskie osobennosti i specifika soderzhanija” (“Miracle of God Mother in Atrib: Textual Features and Specific of Content”), in Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologija, 2013, vol. 5/35, pp. 97–108.
6. Barthélemy A. Dictionnaire Arabe-Français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem, Paris, 1935–1964.
7. Cantineau J. Cours de phonétique arabe suivi de Notions générales de Phonétique et de Phonologie, Paris, 1960.
8. Findley C. V. 1993 “Mutassarrif”, in Encyclopédie de l’islam, Leiden, New York, Paris, 1993, vol. 7, pp. 776–777.
9. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Città del Vaticano, 1944, 1947, vol. 1–2 (Studi e testi, vol. 118, 133).
10. Maspero G. Les contes populaires de l’Égypte ancienne, Paris, [s. a.].
11. Troupeau G. (ed.) Catalogue des manuscrits arabes, Paris, 1972, vol. 1: Manuscrits chrétiens.
Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хaасане. Перевод (пер. и коммент. С. А. Французов) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 5 (40). С. 113-123.
PDF
Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хaасане // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2015. Вып. 2 (42). С. 61-94.
PDF

Французов С. А. Новая арабская версия сказания о ниспосланной с небес Грамоте о почитании Дня Воскресного // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 81-94. DOI: 10.15382/sturIII201545.81-94
In the present article a new Arab Christian version of the Tale about the Letter fallen from the Heaven on celebration of Sunday (instead of Saturday) is edited for the first time and translated into Russian. Since it is included in the Arabic manuscript, where Orthodox lives of saints are collected, discovered in the Library of the Academia Romana in Bucharest, the author proposed to identify it to an Arab Orthodox version. Its comparison with the other Arabic versions of the Sunday Letter already published by M. Bittner and G. Graf as well as with the Ethiopic version of that work was made and some interesting peculiarities of its contents and language were examined.
Arab Orthodox hagiography, Ethiopian hagiography, Sunday Letter, Arabic Christian textology, oral religious tradition

Французов С. А. Четыре смерти святого Георгия // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2016. Вып. 4 (49). С. 87-95. DOI: 10.15382/sturIII201649.87-95
The present article is based on two Arab Orthodox versions of the life of St. George: the shorter one, found in a manuscript collection of hagiographic tales dated from the late 18th century AD and kept in the funds of the Academia Romana in Bucharest (B. A. R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7–228r.8) and the larger one, discovered in a manuscript of the National Library of Russia copied in Palestine in the mid-19th century AD (Arab. n. s. 91, fol. 58r, col. 1.1 — 70v, col. 2.8). The author succeeded in establishing that the roots of those two versions, the Coptic recension of that saint’s life as well as of the Arab Islamic legend on him are to be looked for in the Greek hagiographic tradition. All of them belong to the apocryphal group of variants of that tale, in which the motive of four deaths befell to the great martyr by God’s will is inherent. The discovery of two Arab Orthodox versions of that life resulted in reconsideration of the conclusions of the greatest Russian Arabist Ignatius Krachkovsky on the existence of two independent versions of the legend about St. George, genuine Christian and Islamic, and on the lack of any interdependence between Coptic (Copto-Arabic) and Syriac versions of his life. The text of the shorter Arab Orthodox version is examined in detail: as a result some peculiarities of its language and spelling, which are typical in general for the Arab Christian written tradition of the late Middle Ages, are marked out. However a purely phonetic spelling of the numeral arba‘at alaf “four thousand” (with the ta’ at the beginning of the second word) is worthy of noting: it indicates a lower level of the copyist’s literacy.
Arab Orthodox hagiography, St. George, apocryphal versions of his life, his four deaths, language of Arab Christian written heritage

1. Bugaevskii A. V., igumen Vladimir (Zorin). Zhitie, stradaniia i chudesa sviatogo velikomuchenika i Pobedonostsa Georgiia i sviatoi muchenitsy tsaritsy Aleksandry (23 aprelia / 6 maia). Moscow, 1998.
2. Vinogradov A. Iu. Opyt novogo izlozheniia Zhitiia i chudes sviatogo velikomuchenika i Pobedonostsa Georgiia // Bugaevskii A.V., igumen Vladimir (Zorin). Zhitie, stradaniia i chudesa sviatogo velikomuchenika i Pobedonostsa Georgiia i sviatoi muchenitsy tsaritsy Aleksandry (23 aprelia / 6 maia). Moscow, 1998. P. 59–64.
3. Vinogradov A. Iu. Georgii, vmch., Vizantiiskaia agiograficheskaia traditsiia. Muchenichestvo // Pravoslavnaia entsiklopediia. T. X. Moscow, 2005. P. 665–667.
4. Koran / I. Iu. Krachkovskii, per. i komment. Izd. 2-e. Moscow, 1986.
5. Krachkovskii I. Iu. Legenda o sv. Georgii Pobedonostse v arabskoi redaktsii // Krachkovskii I. Iu. Trudy po istorii i filologii Khristianskogo Vostoka / A. A. Dolinina, S. A. Frantsuzov, sost.. Moscow, 2015. P. 82–95 (pervoe izdanie v: Zhivaia starina. 1910, XIX, Vol. III. P. 215–232).
6. Krachkovskii I. Iu. Abu Khuzeifa bukharets i legenda o sv. Georgii Pobedonostse // Tam zhe. P. 122–129 (vpervye izd. v: Khristianskii Vostok. T. VI, 1915. Saint-Petersburg, 1916. P. 171–179).
7. Rezvan E. A. Koran i ego mir. Saint-Petersburg: ≪Peterburgskoe vostokovedenie≫, 2001.
8. Frantsuzov S.A. Vakhb ibn Munabbikh // Pravoslavnaia entsiklopediia. T. VII. M., 2004. S. 332–333.
9. Frantsuzov S. A. Arabskii pravoslavnyi agiograficheskii sbornik iz Biblioteki Rumynskoi akademii i problema proiskhozhdeniia zaveta sviatomu // Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia. 2012. Vol. 3 (29). P. 57–72.
10. Frantsuzov S. A. ≪Chudo Bogoroditsy v Atribe≫: tekstologicheskie osobennosti i spetsifika soderzhaniia // Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia. 2013. Vol. 5 (35). P. 97–108.
11. Shaikhu L. Tizkar al-mi’a as-sadisa ‘ashrata li-stishkhad al-kadis Dzhirdzhis // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 6eme annee, 1903. P. 385–395.
12. Shaikhu L. Asar dzhadid li-a‘mal al-kadis Dzhirdzhis ash-shakhid // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 10eme annee, 1907. P. 414–420.
13. Amelineau E. Contes et romans de l’Egypte chretienne. 1–2. P., 1888 (Collection de contes et chansons populaires).
14. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 1. Bd: Die Ubersetzungen. Citta del Vaticano, 1944 (Studi e testi; 118).
15. Krumbacher K. Der heilige Georg in der griechischen Uberlieferung / Aus dem Nachlasse des Verfassers hrsg. von A. Ehrhard. Munchen, 1911 (Abhandlungen der Philosophischphilologische und historische Klasse der Koniglichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften, XXV. Bd, 3. Abhandlung).
16. Le synaxaire ethiopien. Mois de miyazya / Edition critique du texte ethiopien et traduction francaise par G. Colin. Turnhout (Belgique), 1995. P. 486–600 (Patrologia Orientalis; T. 46. Fasc. 4. N° 208).
17. The Martyrdom and Miracles of Saint George of Cappadocia / E. A. Wallis Budge, text and transl. London, 1888 (Oriental Text Series; I).
18. Tamer J. Dictionnaire etymologique. Les sources etonnantes des noms du monde arabe. P., [2004].
Французов С. А. Три монаха на краю Земли (арабская версия "Сказания о Макарии Римском") // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 94-100. DOI: 10.15382/sturIII201753.94-100
This article examines an Arabic version of the Tale on Macarius the Roman, the well-known apocryphal writing which belongs, according to its contents, not only to hagiographic literature, but also to the genre of itineraries. It was identifi ed for the fi rst time in the manuscript collection of lives of saints, kept in the Library of the Academia Romana in Bucharest under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365 and dated from the late 18th century AD. A possibility of existence of one more copy of that work in the Monastery of Balamand is pointed out, but the details of its description given in the relevant catalogue are not enough for a well-founded conclusion on that matter. The article makes a comparison of the Arabic version with the Greek original and the Slavonic version and demonstrated some specifi c features of the translation from Greek into Arabic, in particular frequent transitions from literal rendering to free retelling of the contents. An assumption is made that the scene of the appearance of Christ in glory to the saint, which occupies the central place in the text, was composed under the infl uence of the tendency towards exaggerations, proper to the Orient, which was revealed by Boris A. Turayev in Coptic and Ethiopian literatures. In its fi nal part the article gives a brief survey of spelling peculiarities, typical of Middle Arabic (in the first instance, Christian Arabic) texts. They are connected with some changes both in phonology, fi rst of all with the disappearance of interdental consonants, and in morphology (the loss of case endings).
East Christian apocryphs, Arab Orthodox hagiography, genre of itineraries, St. Macarius the Roman, Greek original, Slavonic and Arabic versions of his Life, Theophilus, Sergius and Hygieinos Eugenius as characters of his Life, peculiarities of Middle Arabic spelling
  1. al-Makhṭūṭāt al-‘arabiyya fī’l-adyira alurthūdhaksiyya al-Anṭākiyya fī Lubnān. 1994. Dj. 2: Dayr Sayyidat al-Balamand. Beirut.
  2. Belen’kaia E. M., Krasheninnikova N. N., Turilov A. A., “Makarii Rimlianin”, in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 42, Moscow, 2016, 598–600.
  3. Frantsuzov S. A., “Balamand”, in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 4, Moscow, 2002, 281–283.
  4. Frantsuzov S. A., “Arabskii pravoslavnyi agiografi cheskii sbornik iz Biblioteki Rumynskoi akademii i problema proiskhozhdeniia zaveta sviatomu”, in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 3 (29), 2012, 57–72.
  5. Frantsuzov S. A., “Skazanie o blagochestivoi izrail’tianke Khasane v arabo-pravoslavnoi agiografi cheskoi traditsii”, in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 5 (40), 2014, 89–99.
  6. Frantsuzov S. A., “Chetyre smerti sviatogo Georgiia”, in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 4 (49), 2016, 87–94.
  7. Poliakova S. V., ed., “Zhizn’, deianiia i predivnoe skazanie o sviatom ottse nashem Makarii Rimskom, poselivshimsia u krainikh predelov Zemli, nikem ne obitaemykh”, in Vizantiiskie legendy, Leningrad, 1972.
  8. Salmina M. A., Tvorogov O. V., eds. “Skazanie o Makarii Rimskom”, in: Biblioteka literatury Drevnei Rusi, 3. St. Petersburg, 1999.
Frantsouzoff Serge
Academic Degree: Doctor of Sciences* in History;
Place of work: Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences; 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation;
Email: serge.frantsouzoff@yahoo.fr. *According to ISCED 2011, a post-doctoral degree called Doctor of Sciences (D.Sc.) is given to reflect second advanced research qualifications or higher doctorates.
Французов С. А. Хождение Зосимы к блаженным сынам Ионадава: к характеристике арабо-православной версии // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 57. С. 124-130. DOI: 10.15382/sturIII201857.124-130
This article is devoted to the Arabic Orthodox version of the tale about Zosimas and the Rechabites (the blessed sons of Jonadab; cf. Jer. 35), one of the works which came into being at the crossroad of hagiography and itineraries. 26 copies of it have been attested; 18 of them are written in the Arabic script and 8 in Garshūnī. Now one more copy should be added to them. It has been discovered in the collection of lives of saints, dated from the late 18th century AD and kept in the Library of the Academia Romana under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365. It diff ers considerably (and in the textological aspect radically) from a Copto-Arabic version of that tale attested in the copy of the Bibliothèque nationale de France Arabe 72 (fol. 1v–21v). This article analyses the copy of Bucharest. As to the content of the Arabic version of the tale, some specifi c features have been revealed, such as the confusing of its main hero with Zosimas the Venerable of Palestine as well as his erudition in the Sacred Scriptures, especially in the Book of the prophet Jeremiah. Several traces of Islamic infl uence are noticeable in the terminology, toponymy and above all in the complete ignoring of the abstinence from wine as one of the merits of the Rechabites in order to exclude any analogy between them and the Muslims. Among the linguistic peculiarities of the Arabic version, one should note the use of the ending of the verbal perfect form of 2 m. pl. -tū (instead of -tum, typical of Classical Arabic), which seldom occurs in written texts.
Christian hagiography, genre of itineraries, Arabic Christian literature, St. Zosimas, Rechabites, Library of the Academia Romana, Post-Classical Arabic
  1. Cantineau J. (1934) Le dialecte arabe de Palmyre, t. 1: Grammaire. Beyrouth.
  2. Frantsuzov S. (2017) “Tri monakha na kraiu zemli (arabskaia versiia “Skazania o Makarii Rimskom”)” [“Three Monks on the Edge of the Earth (an Arabic version of the Tale about Macarius the Roman)]. Vestnik PSTGU III: Filologiia, 2017, vol. 53, pp. 94–100 (in Russian).
  3. Frantsuzov S. (2013) “«Chudo Bogoroditsy v Atribe»: tekstologicheskie osobennosti i spetsifika soderzhaniia” [The Miracle of St. Mary in Atrib: Textological Peculiarities and Speciifi c Features of the Content]. Vestnik PSTGU III: Filologiia, 2013, vol. 5, pp. 97–108 (in Russian).
  4. Gaginski A. M. (2009) “Zosima” [“Zosimas”], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 20. Moscow, pp. 344–345 (in Russian).
  5. Graf G. (1944, 1947) Geschichte des christlichen arabischen Literatur, Bände 1–2. Città del Vaticano.
  6. Khachaturian V. M., Mil’kov V. V. (eds.) (1997) “Khozhdenie Zosimy k rakhmanam” [“Itinerary of Zosimas to the (B)rahmans”], in Apokrify Drevnei Rusi. Teksty i issledovaniia [Apocryphs of Ancient Rus’. Texts and Studies]. Moscow, pp. 107–115 (in Russian).
  7. Shifman I. (1984) “O nekotorykh ustanovleniiakh rannego islama” [“On Some Presciptions of Early Islam”], in Islam. Religiia, obshchestvo, gosudarstvo [Islam. Religion, Society, State]. Moscow, pp. 36–43 (in Russian).
  8. Troupeau G. (1972) Catalogue des manuscrits arabes [de la Bibliothèque nationale], 1ère partie: Manuscrits chrétiens, t. I. Paris.
Frantsouzoff Serge
Academic Degree: Doctor of Sciences* in History;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences; 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation;
ORCID: 0000-0003-3945-8898;
Email: serge.frantsouzoff@yahoo.fr. *According to ISCED 2011, a post-doctoral degree called Doctor of Sciences (D.Sc.) is given to reflect second advanced research qualifications or higher doctorates.
Французов С. А. Первая арабографичная книга, напечатанная в мире ислама, в собрании Института восточных рукописей РАН // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 61. С. 104-122. DOI: 10.15382/sturIII201961.104-122
In this article its author describes and examines a copy of the bilingual (Arabic-Greek) Missal published in the monastery of Snagov, not far from Bucharest in AD 1701 by the famous printer and Church hierarch Anthim the Iberian (Georgian) and kept now in the library of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The special value of this old-printed edition consists in the fact that it became the fi rst book in Arabic script appeared in the territories put under control of Muslim authorities. Such an event happened on the initiative of Athanasius III al- Dabbâs, Patriarch of Antioch in AD 1686–1694 and 1720–1724, who in the interim took the seat of the Metropolitan of Aleppo, and with fi nancial and organizational support of the Prince of Hungaro-Wallachia Constantin Brâncoveanu. Due to a good degree of preservation of the Petersburg copy of the Missal its structure is described in detail and the precise number of pages in it (377) is counted for the fi rst time (despite the lack of a continuous pagination in it). Thanks to a stamp and two short notes in Greek and Arabic on its title page and the ex-libris on its back fl yleaf two owners of the Missal were successfully indentifi ed. They proved to be Macarius Sammân, Uniate Bishop of Amida (modern Diarbakır), who in AD 1846 converted to the Orthodox faith and was ordained Metropolitan, and Grand Duke Konstantin Nikolayevich to whom Macarius probably presented the rare Missal during his sojourn in St. Petersburg in AD 1866–1867. From the Marble Palace this book was delivered to the Asiatic Museum in AD 1924.
Patriarchate of Antioch, Athanasius III al-Dabbâs, Wallachia (Hungaro-Wallachia), Constantin Brâncoveanu, old-printed books in Arabic script, Anthim the Iberian, Monastery of Snagov, Arabic-Greek Missal, Metropolitan of Amida Macarius, Grand Duke Konstantin Nikolayevich
  1. Akimuhkin O. F. (1987) “K istorii formirovaniia fonda musul’manskikh rukopisei Instituta vostokovedeniia AN SSSR” [About the history of formation of the funds of Islamic manuscripts of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the USSR], in Pis’mennye pamiatniki Vostoka. Istoriko-filologicheskie issledonavaniia. Ezhegodnik 1978–1979 [Written Monuments of the Orient. Historico-Philological Researches. Yearbook 1978–1979]. Moscow, pp. 9–27 (in Russian).
  2. Cândea V. (2012) Mărturii româneşti peste hotare: creaţii româneşti şi izvoare despre români în colecţii din străinătate. Vol. 4: Feodorov I., Timotin A. Polonia–Rusia. Bucureşti.
  3. Chiţulescu P. (arhimandrit Policarp) (2009) Tipărituri din Ţara Românească în Biblioteca Sfântului Sinod. Bucureşti.
  4. Feodorov I. (2009) “The Romanian Contribution to Arabic Printing”, in Impact de l’imprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains. Bucureşti, pp. 41–61.
  5. Feodorov I. (2010) “Les options doctrinales du Patriarche Athanase III Dabbās et ses activités aux Pays Roumains”, in Lucrările simpozionului international «Cartea. România. Europa». Ediţia II-a — 20–24 septembrie 2009. 550 ani de la prima atestare documentară a oraşului Bucureşti. Bucureşti, pp. 87–96.
  6. Feodorov I. (2013) “Beginnings of Arabic Printing in Ottoman Syria (1706–1711). The Romanians’ Part in Athanasius Dabbās’s Achievements”. ARAM, 25: 1 & 2, pp. 231–260.
  7. Feodorov I. (2016) “Livres arabes chrétiens imprimés avec l’aide des Principautés Roumaines au début du XVIIIème siècle. Un répertoire commenté”. Chronos. Revue d’Histoire de l’Université de Balamand, N° 34, pp. 7–49.
  8. Feodorov I. (2018) “Les recherches actuelles en Roumanie dans le domaine arabe chrétien”. Parole de l’Orient, 44, pp. 221–236.
  9. Feodorov I. (2018) “New Data on the Early Arabic Printing in the Levant and its Connections to the Romanian Presses”. Revue des Études Sud-Est Européennes, 56, pp. 197–233.
  10. Frantsuzov S. A. (2018) “Arabografi chnyi fond” [Fund of manuscripts in Arabic script], Aziatskii muzei — Institut vostochnykh rukopisei RAN. Putevoditel’ [The Asiatic Museum — Institute of Oriental Manuscripts of the RAS. Guidebook]. Moscow, pp. 51–73, 103–107.
  11. Graf G. (1929; 1933–1934) “Verzeichnis arabischer kirchlicher Termini”. Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete, 7, S. 225–258; 9, S. 234–263.
  12. Kolesnikov A. I., Panchenko K. A. (2001) “Amida”, in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 2. Moscow, pp. 164–165 (in Russian).
  13. Kononov A. N. (ed.) (1974) Biobibliografi cheskii slovar’ otechestvennykh turkologov. Dooktiabr’skii period [Biobibliographical Dictionary of National Turkologists. Pre-October Period]. Moscow (in Russian).
  14. Kononov A. N. (1982) Istoriia izucheniia turkskikh jazykov v Rossii. Dooktiabr’skii period [History of the Study of Turkish Languages in Russia. Pre-October Period]. 2nd edition, augmented and corrected. Leningrad (in Russian).
  15. Panchenko K. A. (2002) “Afanasii III Dabbas” [Athanasius III ad-Dabbâs], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 2. Moscow, pp. 51 (in Russian).
  16. Polosin Val. V., Serikoff N. I., Frantsouzoff S. A. (2005) The Arabic Psalter. A supplemet to the facsimile edition of Manuscript A 187 The Petersburg Arabic Illuminated Psalter from the collections of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg Branch). St. Petersburg; Voronezh (in Russian and English).
  17. Popovkin A. A. “Makarii (Shamman), mitropolit Amidskii, I Rossiia” [Macarius (Shammân), Metropolitan of Amida, and Russia], in Russkaia narodnaia liniia, informatsionnoanaliticheskaia sluzhba [Russuian people’s Line, Information Analitical Service] (site http://ruskline.ru/analitika/2015/10/21/makarij_shamman_mitropolit_amidskij_i_rossiya/) (in Russian).
  18. Roper G. (2010) “Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe in the 16th–18th centuries”, in Lucrările simpozionului international «Cartea. România. Europa»… Bucureşti, pp. 174–186.
  19. Sadykhova A. A. (1994) “V. A. Eberman I ego raboty o Vaddakhe al’-Iemen” [V. A. Eberman and his works on Waddâh al-Yaman]. Vostok [Oriens], n° 6, pp. 88–92 (in Russian).
  20. de Schnurrer Ch. Fr. (ed.) (1811) Bibliotheca Arabica. Halae ad Salam.
  21. Sidorova A. N. (2009) “Puteshestvie v Tsar’grad, Konstantinopol’ i Stambul velikogo kniazia Konstantina Nikolaevicha v 1845 g.” [Travel of the Grand Duke Konstsantin Nikolayevich to Tsargrad, Constantinople and Istanbul in 1845], in Rossiia — Vostok. Kontakt I konfl ikt mirovozzrenii. Materialy XV Tsarskosel’skoj nauchnoj konferentsii [Russia — the Orient. Contact and Conflict of the World Outlooks. Proceedings of the 15th Scholarly Conference in Tsarskoye Selo]. St, Petersburg, pp. 106–125 (in Russian).
  22. Sidorova A. N. (2012) “Vpervye na Vostoke. Puteshestvie velikogo kniazia Konstantina Nikolaevicha v Konstantinopol’, Arkhipelag i na Afon v 1845 g.” [For the fi rst time in the Orient. Travel of the Grand Duke Konstsantin Nikolayevich to Constantinople, the Archipelago and the Mount Athos], in Vakh K. A. (author & compiler) Velikii kniaz’ Konstantin Nikolaevich i russkoe palomnichestvo v Sviatuiu Zemliu. Iz predystorii IPPO [Grand Duke Konstsantin Nikolayevich and the Russian Pilgrimage to the Sacred Land. From the Prehistory of the Imperial Orthodox Palestine Society]. Moscow, pp. 112–133 (in Russian).
  23. Zakharova L. G., Tutunnik L. I. (eds.) (1994) Perepiska Imperatora Aleksandra II s Belikim Kniazem Konstantinom Nikolaevichem. Dnevnik Belikogo Kniazia Konstantina Nikolaevicha. 1857–1861 [Correspondance pf the Emperor Alexander II with the Grand Duke Konstsantin Nikolayevich. Diary of the Grand Duke Konstsantin Nikolayevich. 1857–1861]. Moscow (in Russian).
Frantsouzoff Serge
Academic Degree: Doctor of Sciences* in History;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences; 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation;
ORCID: 0000-0003-3945-8898;
Email: serge.frantsouzoff@yahoo.fr. *According to ISCED 2011, a post-doctoral degree called Doctor of Sciences (D.Sc.) is given to reflect second advanced research qualifications or higher doctorates.
Французов С. А. Приписка к Арабской Библии о межконфессиональном конфликте в Палестине в конце XVII в. // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2020. Вып. 65. С. 102-118. DOI: 10.15382/sturIII202065.102-118
This article studies a note in the Middle Arabic language found before the Book of Job in the second volume of the earliest copy of the complete Arabic Bible kept in the collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. This note, the author of which is unknown, deals with the seizure by the Roman Catholics of those Holy Places in Jerusalem and Bethlehem which belonged to the Greek Orthodox; the seizure was made with consent from the Ottoman authorities. This event, which in fact happened in 1690, is in the note erroneously dated two years earlier. In 1922, the text of the note was published by Archimandrite Elij ah from Alexandria in a considerably edited version in accordance with the rules of Classical Arabic grammar. This edition was carried out on the basis of an inaccurate copy taken in 1908 from the above-mentioned manuscript of the Arabic Bible which at that time was kept in the monastery of Balamand near Tripoli in Northern Lebanon. As a result, the content of the note was distorted in certain places, which aff ected its Greek and French translations. In this article, the original text of the note is published for the first time. The publication is accompanied by a Russian translation and commentaries. It identifies all political and church fi gures mentioned in the note, including the ambassador of France hidden under the nickname of Zamaria (in all probability, a distorted form of ce marquis).
Jerusalem, Bethlehem, Holy Places, Roman Catholics in Holy Land, Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem, Palestine in Ottoman Empire, Sultan Suleiman II, Köprülü family
  1. Baranov Kh. (1977) Arabsko-russkii slovar’ [Arabic-Russian Dictionary]. Moscow (in Russian).
  2. Bohas G., Saguer A., Sinno A. (eds) (2012) Le Roman d’Alexandre à Tomboucou: Histoire du Bicornu: Le manuscrit interrompu. Barcelone.
  3. Duţu A., Cernovodeanu P. (eds) (1973) D. Cantemir. Extracts from “The History of the Ottoman Empire”. Bucharest.
  4. Chernetsov S. (2001) “O ‘zapadnykh volkakh’ — efiopskom prozvishche katolikov” [On the ‘Western Wolves’, the Ethiopian nickname of Roman Catholics], in Hyperboreus: Studia classica, 7, 1–2, p. 417–418.
  5. Elias Archimandritos (1922) “Ektropi skene Latinon en Ierusalim” [Ugly scenes of behaviour of the Latins in Jerusalem]. Ecclesiaticos Pharos, 21, p. 195–212 (in Greek).
  6. Frantsouzoff S. (2002) “Balamand”, in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encylopaedia], vol. 4. Moscow. P. 281–283 (in Russian).
  7. Frantsouzoff S. (2009) “Pripiski k arabskoi rukopisnoi Biblii (D 226) iz sobraniia Instituta vostochnykh rukopisei RAN kak istoricheskii istochnik” [Notes in the Arabic Manuscript Bible (D 226) from the Collection of the the Institute of Oriental Manuscripts of the RAS as a historical source”]. Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 3 (17), p. 38–57 (in Russian).
  8. Frantsouzoff S. (2014) “Skazanie o blagochestivoi izrail’tianke Ḥasane v arabo-pravoslavnoi agiograficheskoi traditsii” [A story of the pious Israelite Ḥasana in the Arab Orthodox hagiographic tradition]. Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 5 (40), p. 89–99 (in Russian).
  9. Frantsouzoff S. (2017) “Khotosho zabytoe staroe… (Kak siriiskie kurdy ukryvalis’ ot presledovanii v khristianskom monastyre)” [“Well forgotten past… (How the Syrian Kurds took shelter form persecutions in a Christian monastery)”]. Khristianskii Vostok, 8 (14), p. 331–338 (in Russian).
  10. Frantsouzoff S. (2017) “Polnyi spisok Biblii na arabskom iazyke v Sankt Peterburge: Problema datirovki” [The complete copy of the Bible in the Arabic language in St. Petersburg: a problem of its dating”], in A. Alekseev (ed.) Slavianskaia Bibliia v epokhu rannego knigopechataniia: K 510-letiiu sozdaniia Bibleiskogo sbornika Matfeia Desiatogo [The Slavonic Bible in the epoch of early book-printing: 510th anniversary of the Biblical Collection of Matfei Desyatyi]. St. Petersburg. P. 110–123 (in Russian).
  11. Frantsouzoff S. (2018) “Khozhdenie Zosimy k blazhennym synam Ionadava: k kharasteristike arabo-pravoslavnoi versii” [Itinerary of Zosimas to the Blessed Sons of Jonadab: Shedding light on its Arabic Orthodox version”]. Vestnik PSTGU. Ser. 3: Filologiia, 57, p. 124–130 (in Russian).
  12. Krymskii A. E. (2018) Istoriia novoi arabskoi literatury (XIX — nachalo XX veka) [History of the modern Arabic literature (19th — early 20th centuries)]. Moscow (in Russian).
  13. Panchenko K. (2012) Blizhnevostochnoe pravoslavie pod osmanskim vladychestvom. Pervye tri stoletiia. 1516–1831 [Middle Eastern Greek Orthodox Community under the Ottoman dominition. The first three centuries. 1516–1831]. Moscow (in Russian).
  14. Piamenta M. (1990) Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic, pt. 1. Leiden; New York; Copenhagen; Cologne.
  15. Piatnitskii Iu. A. (2014) “Antiokhiiskii patriarkh Grigorii IV i Rossiia: 1909–1914” [Gregory IV, Patriarch of Antioch, and Russia: 1909–1914], in A. Sedov (ed.) Issledovaniia po Aravii i islamu: Sbornik statei v chest’ 70-letiia Mikhaila Borisovicha Piotrovskogo [Studies in Arabia and Islam. A collection of papers in honour of Mikhail Borisovich Piotrovskii on the occasion of his 70th birthday. Moscow. P. 282–337 (in Russian).
  16. Serikoff N., Frantsouzoff S. (2018) “Arabografi chnyi fond. D226*1, 226*2, 226*3. Arabskaia Bibliia” [The fund in Arabic script. D226*1, 226*2, 226*3. The Arabic Bible], in Aziatskii Muzei — Institut vostochnykh rukopisei RAN: Putevoditel’ [The Asiatic Museum — the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences: a guide]. Moscow. P. 87–92 (in Russian).
  17. Voiron D. (1924) “‘Scènes de désordre’ à Jérusalem et à Bethléem en 1690”. Échos d’Orient, 23, 133, p. 86–92.
Frantsouzoff Serge
Academic Degree: Doctor of Sciences* in History;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences; 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation;
ORCID: 0000-0003-3945-8898;
Email: serge.frantsouzoff@yahoo.fr. *According to ISCED 2011, a post-doctoral degree called Doctor of Sciences (D.Sc.) is given to reflect second advanced research qualifications or higher doctorates.
Французов С. А. Антикальвинистские трактаты двух предстоятелей Антиохийской Церкви из рукописного собрания РНБ // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 69. С. 130-160. DOI: 10.15382/sturIII202169.130-160
In the article two manuscript documents of the National Library of Russia (NLR), viz. the Anti-Calvinist treatises compiled by the Antiochian Patriarchs Macarius III Ibn al-Zaim in AD 1671 and Neophytus in AD 1673, are introduced into circulation between researchers for the first time and examined in detail. They entered the Imperial Public Library in the early 19th century AD as part of the collection of Pierre P. Doubrovski and are kept at present in the Sector of Western Funds of the Manuscripts’ Department of the NLR under the numbers 1 and 2 inside the file bearing the book-mark Doubr. Aut. 60. The Treatise of Macarius III, which is extant in several copies, was edited according to the manuscript Arabe 224 of the Biblioth?que nationale de France. While its contents prove to be identical with those of the copy of the NLR, the latter differ from it with the absence of some clerics’ testimonies. As to the treatise of Neophytus, it was previously known only by its French translation made in the beginning of the 18th century AD from the manuscript kept now in the NLR. The comparison of the contents of both treatises in consideration of their division into sections is drawn. Besides that, the composition of the witnesses, who signed each of those treatises, is thoroughly analyzed. At the end of the article the certification records of these documents compiled in Middle French by the Ambassodor of France in Constantinople Charles Fran?ois Olier Marquis de Nointel as well as by its Consul I Sayda Baltazard de Bonnecorse. The author formulates a hypothesis that these treatises were ordered and delivered to France within the framework of activities aimed at preparing the abolition of the ?dit de Nantes.
Antiochian Patriarchate, Patriarch Macarius III, Patriarch Neophytus, Anti-Calvinist polemics, documents from the collection of Pierre P. Doubrovski, relations of France with Oriental Christians, Ambassador Charles Fran?ois Olier de Nointel, Consul Baltazard de Bonnecorse, abolition of the ?dit de Nantes
  1. Nasrallah J. (1979) Histoire du mouvement littéraire dans l’église melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; Paris, vol. 4: Période ottomane, 1516–1900, t. 1: 1516–1724.
  2. Panchenko K. A. (2012) Blizhnevostochnoe pravoslavie pod osmanskim vladychestvom: Pervye tri stoletiia, 1516–1831 [The Middle Eastern Greek Orthodox community under the Ottoman dominion. The first three centuries. 1516–1831]. Moscow (in Russian).
  3. Troupeau G. (1972) Catalogue des manuscrits arabes [de la Bibliothèque nationale]. Paris, pt. 1: Manuscrits chrétiens, t. 1: Nos 1–323.
  4. Vasil’eva O. V. (2020) Pis′mennye pamiatniki Vostoka v Rossiiskoi natsional’noi biblioteke: Istoriia formirovaniia fonda, 1795–1850 [Written monuments of the East in the National Library of Russia. The history of making the collection, 1795–1850]. St. Petersburg (in Russian).
  5. Voronova T. P., Luizova T. V. (eds) (1979) Sborniki dokumentov kollektsii P. P. Dubrovskogo: Katalog [Collections of documents in the gathering of P. P. Dubrovsky]. Leningrad (in Russian).
Frantsouzoff Serge
Academic Degree: Doctor of Sciences* in History;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences; 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation;
ORCID: 0000-0003-3945-8898;
Email: serge.frantsouzoff@yahoo.fr. *According to ISCED 2011, a post-doctoral degree called Doctor of Sciences (D.Sc.) is given to reflect second advanced research qualifications or higher doctorates.