/
Search results


Грищенко А. И. Этнонимические прозвища святых в православном Синаксаре: опыт статистического исследования // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 4 (34). С. 21-39.
PDF
The paper deals with the ethnicity manifesting itself in the list of the saints’ ethnonymic cognomens based on the complete Orthodox Synaxarium (edited by hieromonk Macarius of Simonopetra in French and translated into Russian in 2011) as well as earlier Byzantine and Slavonic Synaxaria. The statistic data reveal that ethnonymic cognomens are an extremely rare type of saints’ nomination in the context of Eastern Christian (Byzantine) hagiographical tradition. Thus, the October and November parts of the Russian Synaxarium by Macarius contain 640 commemorations including 1,196 saints mentioned by their names, and only three with ethnonymic cognomens (Oct. 2 — St. Cassian the Greek the Thaumaturge of Uglich, Nov. 22 — St. Abba the Ishmaelite, 27 Nov. — St. Jacob the Persian). The Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae of the 10th c. according to the Codex Sirmondianus contains 277 commemorations including 420 named saints . and two ethnonyms among their cognomens (except St. Jacob, Oct. 4 — St. Dometius the Persian). Likewise, the Slavonic-Russian Synaxarium translated from Greek before the early 12th c. has 218 commemorations and 357 named saints — and two ethnonyms. In general, there are only 69 saints with ethnonymic cognomens in the Russian Synaxarium. The main reason for the above statistics could be the fact that belonging to a certain nation was not very significant in Christian life at the time when the Byzantine and Slavonic cult of saints emerged and developed
proper names, ethnonyms, names of inhabitants, Orthodox Church, hagiography, Synaxarium, ethnicity, Greek language, Church-Slavonic language, Russian language
1. Berezovich E. L. 2001 “Russkaja onomastika na sovremennom jetape: kriticheskie zametki” (Russian Onomastic in Modern Stage: Critic Notes), in Izvestija Akademii nauk. Ser. lit-ry i jaz., 2001, vol. 60/6, November-December, pp. 34-46.
2. Bondar' N. I. 2001 “Imja i Bezymjannost' v kontekste oppozicii norma—antinorma” (Name and Nameless in Context of Opposition Norm — Antinorm), in Imja: vnutrennjaja struktura, semanticheskaja aura, kontekst: Tezisy Mezhdunar. nauch. konferencii, Moscow, 2001, vol. 1, pp. 19-22.
3. Vasil'eva N. V. 2007 “Pojetika bezymjannosti (po motivam Milana Kundery)” (Poetics of Nameless (according to Motives of Milan Kundera)), in Nikolaeva T. M. (ed.) Imja: Semanticheskaja aura, Moscow, 2007, pp. 271-288.
4. Dmitriev M. V. 2008 “Konfessional'nyj faktor v formirovanii predstavlenij o «russkom» v kul'ture Moskovskoj Rusi” (Confessional Factor in Forming of Notions about “Russian” in Culture of Moscow Rus’), in Religioznye i jetnicheskie tradicii v formirovanii nacional'nyh identichnostej v Evrope. Srednie veka — Novoe vremja, Moscow, 2008.
5. Droblenkova N. F. 1988 “Velikie Minei Chet'i” (Great Menaion for Reading), in Lihachev D. S. (ed.) Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi, Leningrad, 1988, vol. 2 (vtor. pol. XIV—XVI v.) / 1: A—K, pp. 126-133.
6. Zhivov V. M. Svjatost': Kratkij slovar' agiograficheskih terminov (Saintly: Short Dictionary of Hagiographic Terms), Moscow, 1994.
7. Ivanov S. A. Blazhennye pohaby: Kul'turnaja istorija jurodstva (Saints Foolishes: Culture History of Craziness), Moscow, 2005.
8. Ivanova K. 2008 “Bolgarskaja ” (Bulgarian Vita Literature), in Pravoslavnaja jenciklopedija, vol. 19, pp. 298-304
9. Krys'ko V. B. (ed.) Il'ina kniga. Rukopis' RGADA, Tip. 131 (Il’ina Book. Manuscript of RGADA, Typ. 131), Moscow, 2005.
10. Karpjuk S. G. 2005 “Eshhe raz ob istoricheskoj onomastike klassicheskih Afin: «estestvennye» i «iskusstvennye» onomasticheskie kompleksy” (Again about Historic Onomastic of Classia Athens: “Natural” and “Artificial” Onomastic Complexes), in Issedon: Al'manah po drevnej istorii i kul'ture, Ekaterinburg, 2005, vol. 3, pp. 94-100.
11. Konotop A. B. 2011 “«Bogoizbrannyj novyj Izrail'»: k voprosu o formirovanii srednevekovyh predstavlenij o Russkom gosudarstve kak o carstve «Novogo Izrailja»” (“Elected by God New Israel”: to Question about Forming of Medieval Notions about Russian State as State of “New Israel”), in Dmitriev M. V. (ed.) Evrei i hristiane v pravoslavnyh obshhestvah Vostochnoj Evropy, Moscow, 2011, pp. 125-145.
12. Ljomjetr Zh.-L. 2008 “Martirologi i kalendari — pamjatniki nacional'noj identichnosti?” (Martyrologians and Calenders — Memorials of National Identity?), in Religioznye i jetnicheskie tradicii v formirovanii nacional'nyh identichnostej v Evrope. Srednie veka — novoe vremja, Moscow, 2008.
13. Loseva O. V. Zhitija russkih svjatyh v sostave drevnerusskih Prologov XII — pervoj treti XV vekov (Vitas of Russian Saints in Old Russian Prologs of XII — First Third of XV Centuries), Moscow, 2009.
14. Rudi T. R. 2008 “Zhitija svjatyh” (Vita of Saints), in Pravoslavnaja jenciklopedija, 2008, vol. 19, pp. 283-286.
15. Skljarevskaja G. N. Slovar' pravoslavnoj cerkovnoj kul'tury (Dictionary of Orthodox Church Culture), Moscow, 2008.
16. Steblin-Kamenskij M. I. 1969 “Drevneislandskaja toponomastika kak material k istorii imeni sobstvennogo” (Old Icelandic Toponomastic as Material to History of Proper Names), in Skandinavskij sbornik, Tallin, 1969, vol. 14, pp. 99-105.
17. Tishkov V. A. 2010 “Jetnichnost'” (Ethnicity), in Novaja filosofskaja jenciklopedija, Moscow, 2010, vol. 4: T-Ja, pp. 482-484.
18. Toporov V. N. 1962 “Iz oblasti teoreticheskoj toponomastiki” (From Sphere of Theoretic Toponomastic), in Voprosy jazykoznanija, 1962, vol. 6, pp. 3-12.
19. Pentkovskij A. M. 2011 “Grecheskij original slavjanskogo Sinaksarja i ego lokalizacija” (Greek Original of Slavic Synaxarion and Its Localization), in Krys'ko V. B. (ed.) Slavjano-russkij Prolog po drevnejshim spiskam. Sinaksar' (zhitijnaja chast' Prologa kratkoj redakcii) za sentjabr'-fevral', Moscow, 2011, vol. 2: Ukazateli. Issledovanija, pp. 651-664.
20. Podol'skaja N. V. Superanskaja A. V. (ed.) Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii (Dictionary of Russian Onomastic Terminology), Moscow, 1988.
21. Taft R. F. 2010 “Pochitanie svjatyh v vizantijskoj liturgicheskoj tradicii” (Devoting of Saints in Byzantian Liturgical Tradition), in Ibid. Stat'i, Omsk, 2010, vol. 1, pp. 367-392.
22. Terent'eva E. Ju. 2011 “Nazvanija russkih i bolgarskih pravoslavnyh prazdnikov: Kriterii klassifikacii” (Names of Russian and Bulgarian Orthodox Feasts: Criteria of Classification), in Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologija, 2011, vol. 2/24, pp. 90-91.
23. Tkachenko A. A. et al. 2014 “Ioann Predtecha” (John the Baptist), in Pravoslavnaja jenciklopedija, 2014, vol. 24.
24. Fedotova M. A., Turilov A. A. 2007 “Dimitrij . Tvorenija“, in Pravoslavnaja jenciklopedija, 2007, vol. 15, pp. 12-23.
25. Fuzheron I. 2001 “Imja i «bezymennost'» kak prijom rasstanovok sil i vyrazhenija avtorskogo otnoshenija k personazham (na primere rasskazov V. Grossmana)“ (Name and „Namelessness“ as Method of Force Arrangement and Expression of Author’s Attitude to Personages), in Imja: vnutrennjaja struktura, semanticheskaja aura, kontekst: Tezisy Mezhdunar. nauch. konferencii, Moscow, 2001, pp. 153-157, vol. 2.
26. Shukurov R. M. 2008 “Konfessija, jetnichnost' i vizantijskaja identichnost'“ (Confession, Ethnicity and Byzantian Identity), in Religioznye i jetnicheskie tradicii v formirovanii nacional'nyh identichnostej v Evrope. Srednie veka — Novoe vremja, Moscow, 2008, pp. 243-262.
27. Bliss J. Naming and Namelessness in Medieval Romance, Cambridge, 2008.
28. Simon M. Verus Israel: A study of the relations between Christians and Jews in the Roman Empire (AD 135-425), London, 1996.
29. Slovnik jazyka staroslovenskdho (= Lexicon linguae palaeoslovenicae). Ustav pro jazyk cesky, Praha, 1983, vol. 36 (s — sydonjanin).
30. Taft R. F. History of the Liturgy of St. John Chrysostom, Roma, 2000, vol. 5: The Precommunion Rites (Orientalia Christiana Analecta; 261).
Grishchenko Aleksandr
Грищенко А. И. Этнонимические прозвища святых в православном Синаксаре: сводный перечень с лингвокультурологическим комментарием // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 2 (37). С. 55-73. DOI: 10.15382/sturIII201437.55-73
This article presents the Summary List of the saints’ ethnonymic cognomens based on the complete Orthodox Synaxarium (edited by hieromonk Macarius of Simonopetra in French and translated into Russian in 2011) and earlier Byzantine and Slavonic Synaxaria. On the whole the List contains 69 commemorations with such cognomens, including 20 ethnic names. The most frequent ethnic group noted in the List is Persian saints (17 commemorations), followed by the Georgian (10), Syrian (6), Bulgarian (6), Egyptian (5), Goth (4), Russian (4), Greek (3), and Arab (3); the other 11 ethnonyms and detoponymic or deethnonymic adjectives (Albanian, Aleutian, Ethiopian, Galatian, Hungarian, Isaurian, Samaritan, Serbian, Thracian, Vlach, Yakut) occur in one commemoration each. The number of ethnonyms in the saints’ cognomens increases in the Menologia of the Post-Byzantine epoch, especially in the early modern period when the ethnicity begins to acquire forms similar to the contemporary ones, and when European nations emerge. Thus, in the Menaion Reader by St. Dimitry of Rostov and in the New Synaxarium by Venerable Nicodemus the Hagiorite, ethnonymic cognomens were added to the saints that had been mentioned without them in earlier sources. The latter two sources also include new saints whose descent is specifically noted in their full nomination.
proper names, onomastics, ethnonyms, inhabitants names, Orthodox Church, hagiography, Synaxarium, ethnicity, Greek language, Church-Slavonic language, Russian language
1. Artamonov Ju. A. 2006 “Georgij Ugrin”, in Pravoslavnaja jenciklopedija, Moscow, 2006, vol. 11, pp. 84–85.
2. Barhudarov S. G. (ed.) Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (Dictionary of Modern Russian Literary Language), 1954, vol. 3.
3. Gorbachevich K. S. (ed.) Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo jazyka (Big Academic Dictionary of Russian Language), Moscow, Saint-Petersburg, 2006, vol. 5.
4. Gorodeckaja I. L., Levashov E. A. Russkie nazvanija zhitelej: Slovar'-spravochnik: Bolee 14 000 nazvanij (Russian Citizen Names: Reference Dictionary: More than 14000 Names), Moscow, 2003.
5. Grishhenko A. I. 2013 “Russkie jetnonimy i smezhnye s nimi leksicheskie kategorii v tolkovyh slovarjah” (Russian Ethnonyms and Close Lexical Categories in Explanatory Dictionaries), in Voprosy onomastiki, 2013, vol. 2/15, pp. 146–163.
6. Grishhenko A. I. 2013 “Jetnonimicheskie prozvishha svjatyh v pravoslavnom Sinaksare: opyt statisticheskogo issledovanija” (Ethnonym Nicknames of Saints in Orthodox Synaxarion: Experience of Statistic Study), in Vestnik Pravoslavnogo Svjato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta, Serija III: Filologija, 2013, vol. 4/34, pp. 21–39.
7. Evgen'eva A. P. (ed.) Slovar' russkogo jazyka (Dictionary of Russian Language), Moscow, 1957, vol. 1.
8. Evgen'eva A. P. (ed.) Slovar' russkogo jazyka (Dictionary of Russian Language), Moscow, 1999, vol. 1.
9. Іosif (Levickіj), arh. Podrobnoe oglavlenіe Velikih Chetіih-Minej Vserossijskago Mitropolita Makarіja, hranjasshhihsja v Moskovskoj Patrіarshej (nynje Sinodal'noj) Biblіotekje (Detailed Content of Great Reading Minaion of Metropolitan of All Russia Macarius, that Are Hold in Moscow Patriarch’s (Now Synodal) Library), Moskva, 1892.
10. Krys'ko V. B. (ed.) Slavjano-russkij Prolog po drevnejshim spiskam. Sinaksar' (zhitijnaja chast' Prologa kratkoj redakcii) za sentjabr'-fevral' (Slavonic-Russian Prolog according to Old Copies. Synaxarion (Vita Part of Prolog of Short Redacion) for September-Februar), Moscow, 2010, vol. 1: Tekst i kommentarii (Text and Commentaries); Moscow, 2011, vol. 2: Ukazateli. Issledovanija (Indexes, Studies).
11. Kuznecov S. A. (ed.) Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Big Explanatory Dictionary of Russian Language), Saint-Petersburg, 2000.
12. Ozhegov S. I., Skvorcova L. I. (eds.) Tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Explanatory Dictionary of Russian Language), Moscow, 2008.
13. 2011 “Grecheskij original slavjanskogo Sinaksarja i ego lokalizacija” (Greek Original of Slavonic Synaxarion and Its Localization), in Pentkovskij A. M. Slavjano-russkij Prolog po drevnejshim spiskam. Sinaksar' (zhitijnaja chast' Prologa kratkoj redakcii) za sentjabr'-fevral' (Slavonic-Russian Prolog according to Old Copies. Synaxarion (Vita Part of Prolog of Short Redacion) for September-Februar), Moscow, 2011, vol. 2: Ukazateli. Issledovanija (Indexes, Studies), pp. 651–664.
14. Petkov G. Stishnijat prolog v starata b’lgarska, sr’bska i ruska literature, Plovdiv, 2000.
19. Petruhin V. Ja. «Rus' i vsi jazyci»: Aspekty istoricheskih vzaimosvjazej: Istoriko-arheologicheskie ocherki (“Rus’ and All Peoples”: Aspects of Historical Connections: Historical-Archaeological Essays), Moscow, 2011.
20. Prohorov G. M. 2001 “«Stjazanija» s iudejami po sborniku Kirilla Belozerskogo (RNB, Kirillo-Belozerskoe sobr., № 12)” (“Contests” with Jews according to Collection of Kirill Belozerskij (RNB, Kirillo-Belozerskoe Collection, N. 12)), in Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, Saint-Petersburg, 2001, vol. 52, pp. 168–191.
21. Sergіj (Spasskіj), arh. Polnyj mesjaceslov Vostoka (Full Calender of Eastern Church), Moscow, 1875, vol. 1: Vostochnaja agiologіja (Eastern Archaeology); Moscow, 1876, vol. 2: Svjatoj Vostok (Holy Orient).
22. Stojan P. E. Malyj tolkovyj slovar' russkago jazyka (Small Explanatory Dictionary of Russian Language), Petrograd, 1916.
23. Ushakov D. N. (ed.) Tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Explanatory Dictionary of Russian Language), Moscow, 1935. T. 1.
24. Haburgaev G. A. Jetnonimija «Povesti vremennyh let» (Ethonymy of “Primary Chronicle”), Moscow, 1979.
25. Shvedova N. Ju. (ed.) Tolkovyj slovar' russkogo jazyka s vkljucheniem svedenij o proishozhdenii slov (Explanatory Dictionary of Russian Language Including Information about Origin of Words), Moscow, 2007.
Grishchenko Aleksandr
Грищенко А. И. Хронология «Родословия Адама» (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с «жидовствующими» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 9-47. DOI: 10.15382/sturIII201856.9-47
This article analyses the glosses and emendations in the “Genealogy of Adam through Noah” (Gen 5) from the Edited Slavonic-Russian Pentateuch, known from copies since the end of the 15th century, in the wide context of eschatological expectations ca. 1492, i.e., in 7000 according to the Creation Era of Constantinople, when both Eastern Slavic Orthodox and Eastern European Jewish bookmen were waiting the end of the eorld (the Second Coming for the Christians and the Geulah for the Jews correspondingly). However, the chronology of the Septuagint and the Masoretic Text (and the Vulgate) does not coincide: the latter is rather shorter and, therefore, the year 7000 seems to be far from that time. The “Genealogy” in the Edited Pentateuch also used the chronology of the Masoretic Text rather than the Vulgate, as the names of the antediluvian patriarchs in the forms excluding any Greek of Latin mediation were written on the margins of the manuscript. Thus, the Edited Slavonic- Russian Pentateuch could be hypothesised as the “Russian Judaisers’ Pentateuch”.
heresy of “Judaisers”, Jewish-Christian relations, 15th century, Biblical studies, textual criticism, eschatology, chronology
  1. Alekseev A. A. (1988) “K istorii russkoi perevodcheskoi shkoly 12 v.” [“On the History of the Russian Translation School of the 12th c.”]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLI. Leningrad, pp. 154–196.
  2. Alekseev A. A. (1999) Tekstologiia slavianskoi Biblii [Textology of the Slavic Bible]. St Petersburg, Köln, Weimar, Wien.
  3. Alekseev A. A. (2005) “Masoretskii tekst v Rossii” [“Masoretic Text in Russia], in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs, vol. 15. Jerusalem; Sofi a, pp. 195–210.
  4. Alexeev A. A. (2014) “Russian-Jewish Literary Connections of the Kievan Epoch. Results and Perspectives of Research”, in: W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow; Jerusalem, pp. 166–182.
  5. Alekseev A. I. (2012) Religioznye dvizheniia na Rusi poslednei treti 14 — nachala 16 v.: ctrigolniki i zhidovstvuiushchie [Religious Movements in Rus’ of the Last Third of the 14th — Early 14th Centuries]. Moscow.
  6. Anisimova T. V. (2018) “Fragment of the Tihonravov’s Chronograph in the Trinity-Sergiev Monastery’s Biblical Miscellany”, in: Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki [Ancient Rus’: Medieval Studies], 1 (71), pp. 5–18.
  7. Bondar K. V. (2017) “Texts and Their Translators: On the Typology of Translations from Hebrew in Rus’”, in O. Belova (ed.) Contacts and Confl icts in Slavic and Jewish Cultural Tradition. Moscow, pp. 68–79.
  8. Bondar K. V. (2018) “K voprosu o evreiskom vliianii na bibleiskuiu traditsiiu u slavian” [“Jewish Influence on Biblical Tradition of Slavs”], in Toronto Slavic Quarterly, 63. Winter 2018 (available at http://sites.utoronto.ca/tsq/index.shtml).
  9. Bruni A. M. (2017) “2.5.7 Old Church Slavonic Translations [of the Pentateuch]”, in A. Lange, E. Tov (eds.) The Hebrew Bible. Vol. 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets (= Textual History of the Bible. Vol. 1). Leiden, Boston, pp. 230–239.
  10. Brutskus Ju. D. (1930) “Judaisierende”, in Encyclopaedia Judaica, vol. 9. Berlin, pp. 520–522.
  11. De Michelis C. G. (1993) La valdesia di Novgorod. «Giudaizzanti» e prima riforma (con un’appendice di studi e testi). Torino.
  12. Dmitriev M. V. (2016) “From Anti-Judaism to “Judaizing” in the Orthodox Culture of the Eastern Europe, Late 15th — 16th Centuries”, in M. Boytsov, O. Voskoboynikov (eds.) Polystoria: Tsari, sviatye, mifotvortsy v srednevekovoi Evrope [Poystoria: Tzars, Saints, Myth Creators in Medieval Europe]. Moscow, pp. 207–264.
  13. Džunková K. (2017) “Infl uence of the Czech Bible Translations on Other Slavic and Hungarian Bible Translations”. Vestnik slavianskikh kul’tur, vol. 43, pp. 208–219.
  14. Grishchenko A. I. (2015) “S lista ili na slukh? (Zametki o dvukh bibleizmakh-gapaksakh v slaviano-russkoi knizhnosti)” [“Visually or Aurally? (Notes on Two Hapax Bibleisms in Slavonic-Russian Booklore)”]. Palaeoslavica, 23/2, pp. 303–313.
  15. Grishchenko A. I. (2016) “The Traces of Rabbinic Exegesis for “Jacob’s Blessing to His Sons” (Gen 49) in the Apocryphal Versions of the Palaea Interpretata and Slavonic-Russian Pentateuch Edited according to the Masoretic Text”. Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, 85/3–4, pp. 321–332.
  16. Grishchenko A. I. (2016) “Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text”. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 61/2, pp. 253–273; DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1.
  17. Grishchenko A. I. (2017) “The “Wild Beasts” of Sigismund von Herberstein and the List of Clean Ungulates in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch”. Slavistična revija, 65/4, pp. 611–628.
  18. Grishchenko A. I. (2017) “The Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century and the Turkic Targum: A Problem of Mutual Infl uence”. Rossica Olomucensia, 56/2, pp. 5–51.
  19. Grishchenko A. I. (2018) “The Language and Literary Contacts between East Slavs and Jews in the Middle Ages: Results and Perspectives of the Study”. Studi Slavistici, 15/1, pp. 29–60; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511.
  20. Grishchenko A. I. (2018) “What Were Sturlabi Stolen by Rachel from Laban? (On the Sources of Glosses of the Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century)”. Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki, 1 (71), pp. 105–115.
  21. Kazakova N. A., Luria J. S. (1955) Antifeodalnye ereticheskie dvizheniia na Rusi 14 — nachala 16 veka [Anti-Feudal Heretic Movements in Rus’ of the 14th — Early 16th Centuries]. Moscow; Leningrad, 1955.
  22. Kuzenkov P. V. (2014) Khristianskie khronologicheskie sistemy. Istoriia letoschisleniia v sviatootecheskoi i vostochnokhristianskoi traditsii [Christian Chronological Systems. History of World Chronology in Patristic and East Christian Tradition]. Moscow (in Russian).
  23. Kyas V. (1997) Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha.
  24. Luria J. S. (1999) “Poslanie Gennadiia Ioasafu <kommentarii>” [“Gennady’s Epistle to Ioasaf: Commentary”]. Biblioteka literatury Drevnei Rusi, vol. 7. St. Petersburg, pp. 570–574 (in Russian).
  25. Pentkovskiy A. M. (2016) “The Slavic Liturgy of the Byzantine Rite and the Corpus of Slavic Liturgical Books at the End of the 9th and the Beginning of the 10th Centuries”. Slověne, 5/2, pp. 54–120.
  26. Pichkhadze A. A. (1991) “K istorii slavianskogo Parimeinika (parimeinye chteniia knigi Iskhod)” [“To the History of Slavic Parimeinik”], in: V. P. Vomperskiy, ed. Traditsii drevneishei slavianskoi pismennosti i iazykovaia kultura vostochnykh slavian. Moscow, 1991, 147–173.
  27. Pichkhadze A. А. (1996) “Iz istorii chet¸ego teksta slavianskogo Vos¸miknizhiia” [“From the History of the Text of Slavic Octateuch”]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLIX. St Petersburg, pp. 10–21 (in Russian).
  28. Schneider M. (2014) “The “Judaizers” in Muscovite Russia and Kabbalistic Eschatology”, in W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow, Jerusalem, pp. 224–260.
  29. Seebohm T. M. (1977) Ratio und Charisma: Ansätze und Ausbildung eines philosophischen und wissenschaftlichen Weltverständnisses im Moskauer Rußland (= Mainzer Philosophische Forschungen, 17). Bonn.
  30. Slavova T. (2002) Tŭlkovnata paleia v konteksta na starobŭlgarskata knizhnina. Sofia.
  31. Taube M. (1995) “The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers”, in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs. Vol. 3. Jerusalem, pp. 168–198.
  32. Taube M. (1997) “Posleslovie k “Logicheskim terminam” Maimonida i eres¸ zhidovstvuiushchikh” [“Afterword to Maimonid’s “Terms of Logic” and the Heresy of Judaisers”], in N. M. Botvinnik, E. I. Vaneeva (eds.) In memoriam. Sbornik pamiati Ia. S. Lure. St. Petersburg, pp. 239–246 (in Russian).
  33. Taube M. (2005) “The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection?” in V. V. Ivanov et al. (eds.) Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages (= UCLA Slavic Studies IV). Moscow, pp. 185–208.
  34. Taube M. (2012) “Jewish-Christian Collaboration in Slavic Translations from Hebrew”, in V. Izmirlieva, B. Gasparov (eds.) Translation and Tradition in “Slavia Orthodoxa”. München, pp. 26–45.
  35. Taube M. (2016) The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Jerusalem.
  36. Temchin S. Yu. (2006) “Schariya and Skorina: Concerning Sources of the Vilnius’ Copy of the Old Testament (F 19-262)”. Senoji lietuvos literatūra, vol. 21, pp. 289–316.
  37. Temchin S. Yu. (2012) “The Cyrillic 16th Century Manuscript Manual of Hebrew: A General Presentation of the Source”, in J. Jaroslavienė et al. (eds.) Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius, pp. 137–180.
  38. Temchin S. Yu. (2014) “Bible Fragments in the Cyrillic Manuscript Manual of Hebrew (16th Century Copy): Between the Old Church Slavonic and the Ruthenian Language”, in N. Morozova (ed.) Slavianskaia pismennost Velikogo kniazhestva Litovskogo: Kharakternye cherty i spetsifi cheskie osobennosti [Slavic Literature of Great Duchy of Lithuania: Characteristic Features and Specifi c Traits]. Vilnius, pp. 227–238.
  39. Thomson Fr. J. (1998) “The Slavonic Translation of the Old Testament”, in J. Krašovec (ed.) Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffi eld, pp. 605–920.
  40. Uspenskij B. A. (2012) “The name of God in the Slavic Bible”. Voprosy Jazykoznanija, 6, pp. 93–122.
  41. Uspenskij B. A (2013) “Bukva Ė v drevnerusskikh pevcheskikh tekstakh i v spiskakh bibleiskoi knigi Iskhod” [“The Letter Ė in Old Russian Singing Texts and in Copies of the Book of Exodus”]. Voprosy Jazykoznanija, 6, pp. 79–114.
  42. Uspenskij B. A. (2014) “From the History of Slavic Bible: Slavic-Hebrew Language Contacts in Medieval Russia (Based on Nomina Sacra)”. Voprosy Jazykoznanija, 5, 24–55.
  43. Vilkul T. L. (2015) Kniga Iskhod: Drevneslavianskii polnyi (chetii) tekst po spiskam XIV–XVI vekov [The Book of Exodus: Full Old Russian Text on Copies of the 14th — 16th Centuries]. Moscow.
  44. Vodolazkin E. G. (2007) “Novoe o paleiakh (nekotorye itogi i perspektivy izucheniia paleinykh tekstov)” [“New Data on Palaioi (Some Results and Prospects of Study of Palaioi)”]. Russkaia Literatura, 1, pp. 3–23.
  45. Zhelyazkova V. (2016) “The Book of Exodus in South Slavonic Copies of the 15th — 16th Centuries”. Studi Slavistici, XIII, pp. 243–256; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20432.
Grishchenko Alexander
Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: Moscow State Pedagogical University; 1/1 Malaya Pirogovskaya Str., Moscow 119991, Russian Federation;
Post: Associate Professor at the Russian Language Department;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Email: a.i.grishchenko@mpgu.edu. *According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.
This article was written with the support of the President of the Russian Federation Grant (project “The Linguistic and Textological Study of the Slavonic-Russian Pentateuch Edited according to the Masoretic Text,” МK-1338.2017.6). The author expresses his deep gratitude for the valuable advice and assistance to Prof. Dan Shapira (Bar-Ilan University, Israel).
Грищенко А. И. Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и ее источники // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 11-49. DOI: 10.15382/sturIII202167.11-49
This article analyses the Hebrew inclusions and loanwords in a Glossary for the Song of Songs, that is the fi rst part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the manuscript Zabel. 436 from the 1630s–50s (State Historical Museum, Moscow). The Glossary was created, however, in rather earlier times, probably in the époque when translations were made from Hebrew into Old Ruthenian which were included in the Vilna Biblical Codex (the unique manuscript from the fi rst quarter of the 16th century). The Glossary contains the readings of the Song of Songs found in the Vilna Codex only, or in the unique manuscript from the Russian State Library (Museum 8222, mid- 16th century) only, or from both these manuscripts. The Glossary thus seems to be the first independent evidence of the existence of Vilna and Museum Slavic translations of the Song of Songs, including the loanwords there. These loanwords have not been studied comprehensively yet. Furthermore, the Glossary was apparently a draft of the Vilna Codex translation which used materials of the Museum translation and other sources, including the Hebrew Masoretic Text. The words in the Glossary, which were borrowed from High German—with the Old Polish and/or Old Czech mediation—and were adopted by the end of the 15th century, have a textual accordance to the High German translations of the Song of Songs, both of the Christian ones made from the Vulgate (vorlutherische deutsche Bibeln) and of the Jewish ones made in so-called Old Yiddish, or Proto-Yiddish (in Hebrew script): these translations into the “Ashkenazi language” are known from the 14th–15th-centuries manuscripts and are kept in full in the 1544-first-printed editions of the Jewish Humash with the Five Scrolls which also contain the Song of Songs.
Biblical studies, Jewish-Christian relations, mediaeval vocabularies, Song of Songs, Old Ruthenian, Church Slavonic, Old Yiddish, Jewish interpretation of the Bible, language contacts, Interslavic communication
  1. Alekseev A. A. (1981) “Pesn’ Pesnei po spisku XVI veka v perevode s drevneevreiskogo originala,” in Palestinskii sbornik, 27 (90), Leningrad, pp. 63–79 (in Russian).
  2. Alekseev A. A. (2002) Pesn’ Pesnei v drevnei slaviano-russkoi pis’mennosti. St. Petersburg (in Russian).
  3. Alobaidi J. (2010) Old Jewish Commentaries on the Song of Songs I: The Commentary of Yefet ben Eli. Bern et al.
  4. Altbauer M. (1992) The Five Biblical Scrolls in a Sixteen-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Concordance comp. by M. Taube. Jerusalem.
  5. Altbauer M., Shiby Y. (1971–1981) “Glosar Yewwani-Yehudi le-Ḥameš ha-megilot,” Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East. XV (The Book of Greek Jewry, V), pp. 367–421 (in Hebrew).
  6. Asbaghi A. (1988) Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden.
  7. Aslanov C. (1999) “La place du Venetus Graecus dans l’histoire des traductions grecques de la Bible.” Revue de philologie, LXXIII/2, pp 155–174.
  8. Baumgarten J. (2005) Introduction to Old Yiddish Literature. Ed. and transl. by J. C. Frakes. Oxford.
  9. Belova O. V. (2001) Slavianskii bestiarii. Slovar’ nazvanii i simvoliki. Moscow (in Russian).
  10. Boryś W. (2008) Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków.
  11. Chantraine R. (1968–1980) Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. T. I–IV. Paris.
  12. Chernykh P. Ya. (1999) Istoriko-etimologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo iazyka. Vols. I–II. Moscow (in Russian).
  13. De Crom D. (2009) “The Book of Canticles in Codex Graecus Venetus 7,” in Jewish Reception of Greek Bible Versions, ed. by N. de Lange, J. Krivoruchko, C. Boyd-Taylor. Tübingen, pp. 287–301.
  14. de Lange N. (2015) Japheth in the Tents of Shem. Greek Bible Translations in Byzantine Judaism. Tübingen.
  15. de Vincenz A., Hentschel G. (2010) Das Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache. Göttingen, Oldenburg.
  16. Dvoretskiy I. Kh. (1976) Latinsko-russkii slovar’. Moscow (in Russian).
  17. Eidelkind Ya. D. (2015) PesnÛ pesnei: Perevod i fi lologicheskii kommentarii k glavam 1–3. Moscow (in Russian).
  18. Faierstein M. (2015) “Paulus Aemilius, Convert to Catholicism and Printer of Yiddish Books in Sixteenth Century Augsburg,” Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums, 71/4, pp. 349–365.
  19. Faierstein M. (2017) “Paulus Fagius and the First Published Yiddish Translation of the Humash — Constance, 1544,” Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums, 73/1, pp. 1–35.
  20. Frakes J. C. (2005) Early Yiddish Texts, 1100–1750. Oxford.
  21. Fram E. (2015) “Some Preliminary Observations on the First Published Translation of Rashi’s Commentary on the Pentateuch in Yiddish (Cremona, 1560)”. Hebrew Union College Annual, 86, pp. 305–342.
  22. Frisk H. (1960–1972) Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I–III. Heidelberg.
  23. Japhet S., Walfish B. Dov. (2017) The Way of Lovers: The Oxford Anonymous Commentary on the Song of Songs (Bodleian Library, ms Opp. 625). Leiden, Boston.
  24. Jankowski H., Aqtay G., Cegiołka D., Çulha T, Németh M. (2019) The Crimean Karaim Bible. Vols. 1–2. Wiesbaden.
  25. Gebauer J. (1970) Slovník staročeský. D. I–II. Praha.
  26. Grafov A. E. (2019) Slovar bibleiskogo ivrita. Moscow (in Russian).
  27. Grishchenko A. I. (2019) “The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition”, Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiography, 15/1, pp. 111–131.
  28. Grishchenko A. I. (2020) “‘Zabelinskaia podborka’: ranee neizvestnyi blok zapadnorusskikh bibleiskikh perevodov s evreiskikh istochnikov (po rukopisi XVII veka)”, Judaic-Slavic Journal, 2 (4) (in Russian).
  29. Grishchenko A. I. (2020) “Iazyk ‘Zabelinskoi podborki’ — neizvestnogo pamiatnika vostochnoslavianskogo khristianskogo gebraizma na zemliakh Rechi Pospolitoi”, Rocznik Teologiczny, LXII/2, pp. 547–589 (in Russian).
  30. Grishchenko A. I. (2021) “PesnÛ pesnei v perevode Frantsiska Skoriny: neozhidannye tekstual’nye paralleli,” in Berkovskie chteniia — 2021. Knizhnaia kultura v kontekste mezhdunarodnykh kontaktov. Moscow, Minsk (in Russian).
  31. Habersaat K. (1936) “Glossare und Paraphrasen zum Hohenlied: Ein Beitrag zur Geschichte der jüdisch-deutschen Hohelied-Uebersetzungen,” Biblica, 17/3, pp. 348–358.
  32. Habersaat K. (1964) Die ä ltesten jiddischen Hohelied — Handschriften von 1394 bis 1590 nebst Chronologie der jiddischen Handschriften. Freiburg i. Br.
  33. Kellner M., transl. and comm. (1998) Levi ben Gershom (Gersonides). Commentary on Song of Songs. New Haven, London.
  34. Kluge Fr. (1989) Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; N. Y.
  35. Koehler L., Baumgartner W. (2017) The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden et. al.
  36. Kowalski T. (1929) Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Kraków.
  37. Kriaras E. (1968–2016) Lexico tis meseonikis ellinikis dimodus grammatias 1100–1669. Vols. 1–20. Thessaloniki.
  38. Kyas V. (1997) Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha.
  39. Lunt H. G. (1985) “The OCS Song of Songs: One translation or Two?” Die Welt der Slaven, XXX/2, pp. 279–317.
  40. Lunt H. G., Taube M. (1998) The Slavonic Book of Esther. Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problem of Translation. Cambridge (MA).
  41. Machek V. (1968) Etymologický slovník jazyka českého. Praha.
  42. Morag Sh. (2007) “Pronunciations of Hebrew,” in Encyclopaedia Judaica. 2nd ed., ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum. Vol. 16. Detroit et al., pp. 547–562.
  43. Muraoka T. (2009) Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain, Paris, Walpole (MA).
  44. Newerkla S. M. (2011) Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. Frankfurt a. M. u. a.
  45. Niermeyer J. F. (1976) Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden.
  46. Rebi D. I. (2016) Krymchaksko-russkii i russko-krymchakskii slovari. Simferopol (in Russian).
  47. Skok P. (1971–1973) Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. I–III. Zagreb.
  48. Sławski Fr. (1952–1982) Słownik etymologiczny języka polskiego. T. I–V—. Kraków.
  49. Sznol Sh. (2012) “Text and Glossary: Between Written Text and Oral Tradition”, in T. M. Law, A. Salvesen. Greek Scripture and the Rabbis. Leuven, Paris, Walpole (MA), pp. 217–232.
  50. Taube M. (1985) “On Two Related Slavic Translations of the Song of Songs”, Slavica Hierosolymitana, 7, pp. 203–209.
  51. Temchin S. Yu. (2011) “Kirillicheskii rukopisnyi uchebnik drevneevreiskogo iazyka (XVI v.) i Vilenskii vetkhozavetnyi svod,” Knygotyra, 57, pp. 86–99 (in Russian).
  52. Temchin S. Yu. (2012) “Kirillicheskii rukopisnyi uchebnik drevneevreiskogo iazyka (XVI v.): publikatsiia i obshchaia kharakteristika pamiatnika,” in Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai, ed. by J. Jaroslavienė et al. Vilnius, pp. 137–180 (in Russian).
  53. Temchin S. Y. (2014) “Learning Hebrew in the Grand Duchy of Lithuania: An Evidence from a 16th-Century Cyrillic Manuscript,” in Jews and Slavs, vol. 24. The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World, ed. by W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman. Moscow; Jerusalem, pp. 261–281.
  54. Trapp E. et al. (1994–2017) Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.–12. Jahrhunderts. 8 Faszikeln. Wien.
  55. Treat J. C. (1996) Lost Keys: Text and Interpretation in Old Greek “Song of Songs” and Its Earliest Manuscript Witnesses. A Dissertation in Religious Studies. University of Pennsylvania.
  56. Useinov S. M. (2008) Krymskotatarsko-russko-ukrainskii slovar’. Simferopol (in Russian).
  57. Vasmer M. (1964–1973) Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka. Vols. I–IV. Moscow (in Russian).
  58. Waard J. de, Dirksen P. B., Goldman Y. A. P., Schäfer R., Sæbø M. (2004) Biblia Hebraica. Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato. Fasc. 18: General Introduction and Megilloth. Stuttgart.
  59. Walde A. (1938–1954) Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bde. Heidelberg.
  60. Yanbai Ya. (2017) Pesn’ Pesnei tsaria Solomona i Targum na iazyke krymchakov. Jerusalem (in Russian).
Grishchenko Alexander
Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: St. Tikhon’s Orthodox University; 9/2 Ilovayskaya, Moscow 109651, Russian Federation;
Post: professor at the department of slavic philology and head of the centre for lexicographic studies;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Email: grishchenko@inbox.ru. *According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.