/

Стаф Ирина Карловна

Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV в.: "Книга Ста новелл" Антуана Верара


Стаф И. К. Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV в.: "Книга Ста новелл" Антуана Верара // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 72-85.

DOI: 10.15382/sturIII201856.72-85

Аннотация

В статье исследуются изменения, которые претерпела обрамляющая конструкция «Декамерона» в первом издании его французского перевода, выполненного ок. 1414 г. Лораном де Премьефе, — «Книги Ста новелл» (1485). Цель работы заключается в анализе апроприации «Декамерона» французской культурой позднего Средневековья. Либрарий и печатник Антуан Верар совмещает авторский пролог Боккаччо с обрамляющим повествованием, заменяя структуру, основанную на обмене новеллами между рассказчиками, фигурой ученого автора-философа, гаранта правдивости и «моральной пользы» произведения. Представляя французский «Декамерон» как перевод с латыни и сопровождая каждую новеллу эксплицитным нравственным поучением, либрарий перестраивает его по той же модели авторитетного дидактического повествования, какой будет следовать чтец короля Карла VIII Гийом Тардиф в своих переложениях «Фацеций» Поджо. Кроме того, в «Книге Ста новелл» Верара отсутствует как адресация к женской аудитории сборника, так и связанное с ней понятие «басни», поэтического вымысла (fable), существенное для Боккаччо и Лорана де Премьефе. В этом поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается с поэтикой его национального аналога — бургундских «Ста новых новелл». Сопоставительный анализ текстов дополняется изучением особенностей презентации французского перевода в печатной книге. В работе демонстрируется, что обработка Вераром «Декамерона» призвана повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя. Замещая культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, либрарий стремится вписать «Книгу Ста новелл» в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу «королевского чтения».

Ключевые слова

Боккаччо, Лоран де Премьефе, Антуан Верар, Средневековье, Франция, печатная книга, перевод, новелла, сборник, вымысел, морализация

Список литературы

  1. Стаф И. К. Изображение книги и проблема авторства в издательской деятельности Антуана Верара // Стаф И. Цветы риторики и прекрасные литеры. Французская литература позднего Средневековья и раннего Возрождения. М.; СПб., 2016. С. 144–155.
  2. Boccace. Decameron, traduction (1411–1414) de Laurent de Premierfait / Ed. G. Di Stefano. Montréal, 1998. (Bibliothèque du Moyen Français, 3.)
  3. Bozzolo C. Le «dossier Laurent de Premierfait» // Un traducteur et un humaniste de l’époque de Charles VI, Laurent de Premierfait / C. Bozzolo, ed. Paris, 2004. P. 139–144.
  4. Bozzolo C. Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L’humaniste Laurent de Premierfait // Authority of Images / Images of authority. Shaping political and cultural identities in the pre-modern world / K. L. Fresco, ed. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2016. P. 159–171.
  5. Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace: XVe siècle. Padova, 1973.
  6. Burghgraeve D. Entre stéréotypie et singularité: la construction de l’ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues // COnTEXTES [En ligne], 13 2013. http://journals.openedition.org/ contextes/5814 (04. 02. 2018)
  7. Cappello S. Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) // Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifi ca / A cura di G. Peron. Padova, 2008. P. 203–219.
  8. Cursi M. Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma, 2007.
  9. Delsaux O. La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485) // Le roman dans les premiers imprimés / Ed. A. Schloysman. Paris, 2015. P. 25–43.
  10. Delsaux O. Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L’imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d’Olivier Maillart (VIII, §6) // Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone. 2015. Vol. 177 (LIX I II). P. 501–509.
  11. Delsaux O. La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L’exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait // Revue belge de philologie et d’histoire. 2013. Vol. 91. Fasc. 4. P. 935–1009.
  12. Fabry-Tehranchi I. Du manuscrit à l’imprimé: les remplois de bois gravés dans l’illustration du Livre de Merlin d’Antoine Vérard (1498) // Viator. 2017. T. 48. №. 1. P. 161–217.
  13. Faire court: l’esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge / C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner, M. Szkilnik, eds. Paris, 2011.
  14. Hauvette H. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace // Bulletin italien. 1908. oct.– déc. Vol. 8. № 4. P. 285–311.
  15. Labère N. Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris, 2006.
  16. Macfarlane J. Antoine Vérard. Genève, 1971.
  17. Mühlethaler J.-Cl. Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin // La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d’études... / L. Rossi, A. B. Darmstätter, U. Limacher-Riebold, S. Alloatti Boller, eds. Alessandria, 2005. P. 253–274.
  18. Okubo M. Antoine Vérard et la transmission des textes à la fi n du Moyen Âge (première partie) // Romania. 2007. Vol. 125. № 499–500. P. 434–480.
  19. Renouard Ph. Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. T. 4, 1531–1535: d’après les manuscrits de Philippe Renouard / Publ. par le Service des travaux historiques de la Ville de Paris. Abbeville, 1992.
  20. Robin A. Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement // Boccaccio e la Francia. Boccace et la France / A cura di Ph. Guérin e A. Robin. Firenze, 2017. Р. 231–246.
  21. Viet N. Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace // Seizième Siècle. 2012. № 8: Les textes scientifi ques à la Renaissance. Р. 287–302.
  22. Viet N. La narration brève // Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610 / Sous la dir. de V. Duché. Paris, 2015. Р. 929.
  23. Viet N. Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485–1512) // Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance / Coordination éditoriale E. Kammerer — J.-D. Müller. Genève, 2015. P. 295–305.
  24. Winn M. B. Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485–1512. Prologues, poems and presentations. Genève, 1997.

Данные об авторе

Стаф Ирина Карловна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученое звание: старший научный сотрудник;
Место работы: ИМЛИ РАН; Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, 25А;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0003-3975-6617;
Электронный адрес: irina.staf@gmail.com.