/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :56

ИССЛЕДОВАНИЯ

Грищенко Александр Игоревич

Хронология «Родословия Адама» (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с «жидовствующими»

Грищенко А. И. Хронология «Родословия Адама» (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с «жидовствующими» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 9-47

DOI: 10.15382/sturIII201856.9-47
В статье в контексте эсхатологических ожиданий ок. 1492 г., вызвавших полемику свт. Геннадия Новгородского и прп. Иосифа Волоцкого с деятелями ереси «жидовствующих», анализируются глоссы и эмендации Правленого славяно-русского Пятикнижия, известного по спискам начиная с кон. XV в., в пределах «Родословия Адама» (Быт 5), где хронологические выкладки Септуагинты соотносятся с датами Масоретского текста, согласно которому до семитысячного года, когда ожидалось второе пришествие Христа, было еще далеко. Выписанные на полях «Родословия Адама» Правленого Пятикнижия имена допотопных патриархов самой своей формой, исключающей греческое или латинское посредничество, свидетельствуют о прямом обращении русских книжников XV в. к иудейской традиции — вероятно, также и в поисках истоков хронологического расхождения между Септуагинтой, с одной стороны, и Масоретского текста и Вульгаты — с другой.
ересь жидовствующих, иудео-христианские отношения, XV в., библеистика, текстология, эсхатология, хронология
  1. Алексеев А. А. Библия в богослужении. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 2008.
  2. Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. // Труды Отдела древне- русской литературы. Т. XLI. Л., 1988. С. 154–196.
  3. Алексеев А. А. Масоретский текст в России // Jews and Slavs. Vol. 15 / W. Moskovich et al., eds. Jerusalem; Sofi a, 2005. С. 195–210.., 1988. С. 154–196.
  4. Алексеев А. И. Религиозные движения на Руси последней трети XIV — начала XVI в.: cтригольники и жидовствующие. М., 2012.
  5. Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и пер- спективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире / В. Москович, М. Членов, А. Торпусман, ред. (= Jews and Slavs. Vol. 24). М.; Иерусалим, 2014. С. 166–182.
  6. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.; Köln; Weimar; Wien, 1999.
  7. Анисимова Т. В. Фрагмент Тихонравовского хронографа в библейском cборнике Троице-Сергиева монастыря // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С. 5–18.
  8. Бондарь К. В. К вопросу о еврейском влиянии на библейскую традицию у славян // Toronto Slavic Quarterly. № 63. Winter 2018. URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/index.shtml
  9. Бондарь К. В. Тексты и их переводчики: К типологии переводов с древнееврейского на Руси // Контакты и конфликты в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О. В. Белова. М., 2017. С. 68–79.
  10. Вилкул Т. Л. Книга Исход: Древнеславянский полный (четий) текст по спискам XIV– XVI вв. М., 2015.
  11. Водолазкин Е. Г. Новое о палеях (некоторые итоги и перспективы изучения палейных текстов) // Русская литература. 2007. № 1. С. 3–23.
  12. Востоков А. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.
  13. [Горский А. В., прот.] О славянском переводе Пятокнижия Моисеева, исправленном в XV в. по еврейскому тексту // Прибавления к Творениям св. Отцев. 1860. Ч. 19. Кн. 1. С 134–168 (1-я паг.).
  14. Грищенко А. И. «Дикие звери» Сигизмунда Герберштейна и перечень чистых копытных в правленом славяно-русском Пятикнижии // Slavistična revij a. Letnik 65/2017. Št. 4 (oktober–december). С. 611–628.
  15. Грищенко А. И. Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана? (Об источниках глосс славяно-русского Пятикнижия XV в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С. 105–115.
  16. Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV в. и тюркский таргум: проблема взаимного влияния // Rossica Olomucensia. 2017. Vol. LVI. Num. 2. С. 5–51.
  17. Грищенко А. И. С листа или на слух? (Заметки о двух библеизмах-гапаксах в славяно-русской книжности) // Palaeoslavica. 2015. Vol. 23. № 2. С. 303–313.
  18. Грищенко А. И. Следы раввинистической экзегезы на «Благословение Иакова сыновьям» (Быт 49) в апокрифических версиях Толковой Палеи и славяно-русском Пятикнижии, правленном по Масоретскому тексту // Slavia. Časopis pro slovanskou fi lologii. Roč. 85. 2016. S. 3–4. С. 321–332.
  19. Грищенко А. И. Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века: итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici. XV. 2018. № 1. С. 29–60. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511
  20. Джункова К. Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы // Вестник славянских культур. 2017. Т. 43. С. 208–219.
  21. Дмитриев М. Д. От антииудаизма к иудаизантизму в православной культуре востока Европы в конце XV–XVI вв. // Polystoria: Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе / М. А. Бойцов, О. С. Воскобойников, отв. ред. М., 2016. С. 207–264.
  22. Евсеев И. [Е.] Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. М., 1905.
  23. Желязкова В. Книга Исход в южнославянских списках XV–XVI вв. // Studi Slavistici. 2016. Vol. XIII. С. 243–256. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20432
  24. Казакова Н. А., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV — начала XVI в. М.; Л., 1955.
  25. Кузенков П. В. Христианские хронологические системы. История летосчисления в святоотеческой и восточнохристианской традиции. М., 2014.
  26. Лурье Я. С. Послание Геннадия Иоасафу <комментарии> // Библиотека литературы Древней Руси. Т. 7. Вторая половина XV в. / Под ред. Д. С. Лихачева и др. СПб., 1999. С. 570–574.
  27. Михайлов А. В. К вопросу о тексте книги Бытия пророка Моисея в Толковой Палее. III // Известия Варшавского университета. 1896. Кн. 1. С. 1–23.
  28. Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. Паримейный текст. Варшава, 1912.
  29. Пентковский А. М. Славянское богослужение византийского обряда и корпус славянских богослужебных книг в конце IX — первой половине X в. // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. 2016. Vol. 5. № 2. С. 54–120.
  30. Пичхадзе А. А. Из истории четьего текста славянского Восьмикнижия // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 49. СПб., 1996. С. 10–21.
  31. Пичхадзе А. А. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян / Отв. ред. В. П. Вомперский. М., 1991. С. 147–173.
  32. Славова Т. Тълковната палея в контекста на старобългарската книжнина. София, 2002.
  33. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII в. Библиографические материалы. СПб., 1903.
  34. Таубе М. Послесловие к «Логическим терминам» Маймонида и ересь жидовствующих // In memoriam. Сборник памяти Я. С. Лурье / Сост. Н. М. Ботвинник и Е. И. Ванеева. СПб., 1997. С. 239–246.
  35. Темчин С. Ю. Библейские цитаты кириллического рукописного учебника древнееврейского языка (список XVI в.): между церковнославянским языком и руськой мовой // Славянская письменность Великого княжества Литовского: Характерные черты и специфические особенности / Н. Морозова, сост. Вильнюс, 2014. С. 227–238.
  36. Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.) и Виленский ветхозаветный свод // Knygotyra. 2011. Nr. 57. С. 86–99.
  37. Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника // Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai / J. Jaroslavienė et al. (red. kolegij a). Vilnius, 2012. С. 137–180.
  38. Темчин С. Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского ветхозаветного свода (F 19–262) // Senoji lietuvos literatūra. 2006. Kn. 21. С. 289–316.
  39. Успенский Б. А. Буква Э в древнерусских певческих текстах и в списках библейской книги Исход // Вопросы языкознания. 2013. № 6. С. 79–114.
  40. Успенский Б. А. Имя Бога в славянской Библии (К вопросу о славяно-еврейских контактах в Древней Руси) // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 93–122.
  41. Успенский Б. А. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси // Вопросы языкознания. 2014. № 5. С. 24–55.
  42. Bruni A. M. 2.5.7 Old Church Slavonic Translations [of the Pentateuch] // The Hebrew Bible. Vol. 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets / A. Lange, E. Tov, eds. (= Textual History of the Bible. Vol. 1). Leiden; Boston, 2017. P. 230–239.
  43. Brutskus Ju. D. Judaisierende // Encyclopaedia Judaica. Berlin, 1930. Vol. 9. Col. 520–522.
  44. De Michelis C. G. La valdesia di Novgorod. «Giudaizzanti» e prima riforma (con un’appendice di studi e testi). Torino, 1993.
  45. Grishchenko A. I. Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2016. Vol. 61. Iss. 2. P. 253–273. DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1
  46. Kyas V. Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha, 1997.
  47. Schneider M. The “Judaizers” in Muscovite Russia and Kabbalistic Eschatology // The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman, eds. (= Jews and Slavs. Vol. 24). M.; Jerusalem, 2014. P. 224–260.
  48. Seebohm T. M. Ratio und Charisma: Ansätze und Ausbildung eines philosophischen und wissenschaftlichen Weltverständnisses im Moskauer Rußland (= Mainzer Philosophische Forschungen, 17). Bonn, 1977.
  49. Taube M. The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers // Jews and Slavs. Vol. 3 / W. Moskovich et al., eds. Jerusalem, 1995. P. 168–198.
  50. Taube M. The Fifteenth-century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection? // Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages / V. V. Ivanov et al., eds. (= UCLA Slavic Studies IV). M., 2005. P. 185–208.
  51. Taube M. Jewish-Christian Collaboration in slavic Translations from Hebrew // Translation and Tradition in “Slavia Orthodoxa” / V. Izmirlieva, B. Gasparov, eds. München, 2012. P. 26–45.
  52. Taube M. The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Jerusalem, 2016.
  53. Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible / J. Krašovec, ed. Ljubljana; Sheffi eld, 1998. P. 605–920.

Грищенко Александр Игоревич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Московский педагогический государственный университет; Российская Федерация, 119991, г. Москва, ул. Мал. Пироговская, д. 1, с. 1;
Должность: доцент кафедры русского языка;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Электронный адрес: a.i.grishchenko@mpgu.edu.
Работа выполнена на средства гранта Президента РФ по государственной поддержке молодых российских учёных – кандидатов наук МК-1338.2017.6, проект: «Лингвотекстологическое исследование славяно-русских пятикнижий, правленных по Масоретскому тексту». Автор выражает глубокую признательность за ценные советы и помощь проф. Дану Шапире (Университет Бар-Илан, Израиль).
Дойкина Ксения Юрьевна

Системы местоименных энклитик в языке духовных и договорных грамот князей Северо-Восточной Руси XIV–XV вв.

Дойкина К. Ю. Системы местоименных энклитик в языке духовных и договорных грамот князей Северо-Восточной Руси XIV–XV вв. // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 48-59

DOI: 10.15382/sturIII201856.48-59
Система местоименных энклитик в современном литературном русском языке полностью утрачена, однако в древнерусском языке она существовала. Данная статья посвящена анализу систем местоименных энклитик, представленных в духовных и договорных грамотах великих и удельных князей Северо-Восточной Руси. Основная цель исследования — во-первых, определить набор местоименных энклитик, во-вторых, выявить различия между системами энклитик, отраженными в грамотах XIV и XV вв. Представленная работа содержит краткие теоретические сведения, касающиеся функционирования местоименных энклитик, и подробный анализ материала грамот. Он заключается в том, чтобы оценить, с какой частотой энклитические формы местоимений заменяются на свои полноударные варианты, что свидетельствует об утрате местоименных энклитик. В результате анализа для каждой место именной формы вычисляется объективный показатель, коэффициент энклитичности, который позволяет понять, на какой стадии эволюции находится та или иная форма и система в целом. Было выяснено1, что в середине XV в. в системе местоименных энклитик произошли довольно ощутимые изменения: к этому моменту полностью утрачивается энклитика Д. п. мн. ч. ны, снижается коэффициент энклитичности формы Д. п. мн. ч. вы, все чаще энклитики В. п. ед. ч. мя и тя заменяются на свои полноударные варианты. К концу XV в. система местоименных энклитик практически утрачивается, сохраняются и продолжают активно употребляться лишь формы Д. п. мн. ч. ми и ти. Кроме того, в статье анализируются некоторые примеры, иллюстрирующие нарушение порядка расположения местоименных энклитик во фразе.
история русского языка, древнерусский язык, древнерусские энклитики, местоименные энклитики, полноударные формы местоимений, закон Вакернагеля, коэффициент энклитичности
  1. Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI в. / Л. В. Черепнин, гл. ред. М.; Л., 1950.
  2. Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М., 2008.
  3. Циммерлинг А. В. Системы порядка слов славянских языков в типологическом аспекте. М., 2013.

Дойкина Ксения Юрьевна


Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова; Российская Федерация, 119234, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 57;
ORCID: 0000-0001-5660-0951;
Электронный адрес: kseniya.dojkina@mail.ru.
Макаров Владимир Сергеевич

Цикл памфлетов о Пирсе Безгрошовом: театральная практика и сатирический взгляд интеллектуала

Макаров В. С. Цикл памфлетов о Пирсе Безгрошовом: театральная практика и сатирический взгляд интеллектуала // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 60-71

DOI: 10.15382/sturIII201856.60-71
В статье впервые как единый цикл рассмотрена серия памфлетов о нищем лондонском интеллектуале Пирсе Безгрошовом (Т. Нэш, Т. Мидлтон, Аноним, Т. Деккер, 1592–1606). Обращение героя с прошением к дьяволу одновременно роднит эти тексты с «Трагической историей доктора Фауста» К. Марло и подчеркивает отличие от марловского сюжета. Традиционно рассматриваемый исключительно как моралистический жанр, памфлет оказывается сложным текстом, в котором важную роль играет театр как пространство справедливости и метафора жизни.
Т. Нэш, Пирс Безгрошовый, памфлет, театральность, взаимовлияние жанров литературы, трагикомедия, сатира
  1. Baker D. Thomas Nashe, ‘Pierce Penilesse,’ and the Demon of Consumption // Baker D. On Demand: Writing for the Market in Early Modern England. Stanford University Press, 2010. P. 35–61.
  2. Bayman A. Thomas Dekker and the Culture of Pamphleteering in Early Modern London. Routledge, 2016.
  3. Bennett K. Negotiating Authority through Conversation: Thomas Nashe and Richard Jones // Conversational Exchanges in Early Modern England: 1549–1640. Cambridge Scholars Publishing, 2015. P. 102–131.
  4. Brown G. Redefi ning Elizabethan Literature. Cambridge University Press, 2004.
  5. Chen C. Pamphlets and Body-Related Metaphors in Thomas Nashe’s Pierce Penilesse and Strange Newes // Literature Compass. 2006. Vol. 3. № 2. P. 107–116.
  6. De Rocher G. D. Introduction // Joubert L. Treatise On Laughter. University of Alabama Press, 1980. P. IX–XV.
  7. King R. In lieu of democracy, or how not to lose your head: theatre and authority in Renaissance England // Early Modern Tragicomedy / R. Lyne, S. Mukherji, eds. Boydell and Brewer, 2007. P. 84–100.
  8. Kocher P. Nashe’s Authorship of the Prose Scenes in Faustus // Modern Language Quarterly. 1942. Vol. 3. № 1. P. 17–40.
  9. The Complete Works of Christopher Marlowe, Vol. 2: Dr Faustus / R. Gill, ed. Oxford University Press, 1990.
  10. Thomas Middleton: The Collected Works / G. Taylor, J. Lavagnino, eds. Oxford University Press, 2010.
  11. Milligan B. A Note on Knights of the Post // Modern Language Notes. 1946. Vol. 61. № 4. P. 247–251.
  12. Raymond J. Pamphlets and Pamphleteering in Early Modern Britain. Cambridge University Press, 2006.
  13. Sidney P. An Apology For Poetry (Or The Defence Of Poesy): Revised and Expanded Second Edition / R.W. Maslen, ed. Manchester University Press, 2002.
  14. The Martin Marprelate Tracts: A Modernized and Annotated Edition / P. J. L. Black, ed. Cambridge University Press, 2008.

Макаров Владимир Сергеевич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 109651, г. Москва, ул. Иловайская, 9, стр. 2;
Должность: доцент;
ORCID: 0004-0003-2011-0963;
Электронный адрес: mail@vmakarov.name.
Статья написана в рамках поддержанного Фондом развития ПСТГУ проекта «Генезис литературного текста в эпоху позднего Средневековья и раннего Нового времени: взаимодействие стилей и жанров».
Стаф Ирина Карловна

Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV в.: "Книга Ста новелл" Антуана Верара

Стаф И. К. Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV в.: "Книга Ста новелл" Антуана Верара // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 72-85

DOI: 10.15382/sturIII201856.72-85
В статье исследуются изменения, которые претерпела обрамляющая конструкция «Декамерона» в первом издании его французского перевода, выполненного ок. 1414 г. Лораном де Премьефе, — «Книги Ста новелл» (1485). Цель работы заключается в анализе апроприации «Декамерона» французской культурой позднего Средневековья. Либрарий и печатник Антуан Верар совмещает авторский пролог Боккаччо с обрамляющим повествованием, заменяя структуру, основанную на обмене новеллами между рассказчиками, фигурой ученого автора-философа, гаранта правдивости и «моральной пользы» произведения. Представляя французский «Декамерон» как перевод с латыни и сопровождая каждую новеллу эксплицитным нравственным поучением, либрарий перестраивает его по той же модели авторитетного дидактического повествования, какой будет следовать чтец короля Карла VIII Гийом Тардиф в своих переложениях «Фацеций» Поджо. Кроме того, в «Книге Ста новелл» Верара отсутствует как адресация к женской аудитории сборника, так и связанное с ней понятие «басни», поэтического вымысла (fable), существенное для Боккаччо и Лорана де Премьефе. В этом поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается с поэтикой его национального аналога — бургундских «Ста новых новелл». Сопоставительный анализ текстов дополняется изучением особенностей презентации французского перевода в печатной книге. В работе демонстрируется, что обработка Вераром «Декамерона» призвана повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя. Замещая культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, либрарий стремится вписать «Книгу Ста новелл» в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу «королевского чтения».
Боккаччо, Лоран де Премьефе, Антуан Верар, Средневековье, Франция, печатная книга, перевод, новелла, сборник, вымысел, морализация
  1. Стаф И. К. Изображение книги и проблема авторства в издательской деятельности Антуана Верара // Стаф И. Цветы риторики и прекрасные литеры. Французская литература позднего Средневековья и раннего Возрождения. М.; СПб., 2016. С. 144–155.
  2. Boccace. Decameron, traduction (1411–1414) de Laurent de Premierfait / Ed. G. Di Stefano. Montréal, 1998. (Bibliothèque du Moyen Français, 3.)
  3. Bozzolo C. Le «dossier Laurent de Premierfait» // Un traducteur et un humaniste de l’époque de Charles VI, Laurent de Premierfait / C. Bozzolo, ed. Paris, 2004. P. 139–144.
  4. Bozzolo C. Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L’humaniste Laurent de Premierfait // Authority of Images / Images of authority. Shaping political and cultural identities in the pre-modern world / K. L. Fresco, ed. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2016. P. 159–171.
  5. Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace: XVe siècle. Padova, 1973.
  6. Burghgraeve D. Entre stéréotypie et singularité: la construction de l’ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues // COnTEXTES [En ligne], 13 2013. http://journals.openedition.org/ contextes/5814 (04. 02. 2018)
  7. Cappello S. Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) // Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifi ca / A cura di G. Peron. Padova, 2008. P. 203–219.
  8. Cursi M. Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma, 2007.
  9. Delsaux O. La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485) // Le roman dans les premiers imprimés / Ed. A. Schloysman. Paris, 2015. P. 25–43.
  10. Delsaux O. Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L’imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d’Olivier Maillart (VIII, §6) // Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone. 2015. Vol. 177 (LIX I II). P. 501–509.
  11. Delsaux O. La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L’exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait // Revue belge de philologie et d’histoire. 2013. Vol. 91. Fasc. 4. P. 935–1009.
  12. Fabry-Tehranchi I. Du manuscrit à l’imprimé: les remplois de bois gravés dans l’illustration du Livre de Merlin d’Antoine Vérard (1498) // Viator. 2017. T. 48. №. 1. P. 161–217.
  13. Faire court: l’esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge / C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner, M. Szkilnik, eds. Paris, 2011.
  14. Hauvette H. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace // Bulletin italien. 1908. oct.– déc. Vol. 8. № 4. P. 285–311.
  15. Labère N. Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris, 2006.
  16. Macfarlane J. Antoine Vérard. Genève, 1971.
  17. Mühlethaler J.-Cl. Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin // La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d’études... / L. Rossi, A. B. Darmstätter, U. Limacher-Riebold, S. Alloatti Boller, eds. Alessandria, 2005. P. 253–274.
  18. Okubo M. Antoine Vérard et la transmission des textes à la fi n du Moyen Âge (première partie) // Romania. 2007. Vol. 125. № 499–500. P. 434–480.
  19. Renouard Ph. Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. T. 4, 1531–1535: d’après les manuscrits de Philippe Renouard / Publ. par le Service des travaux historiques de la Ville de Paris. Abbeville, 1992.
  20. Robin A. Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement // Boccaccio e la Francia. Boccace et la France / A cura di Ph. Guérin e A. Robin. Firenze, 2017. Р. 231–246.
  21. Viet N. Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace // Seizième Siècle. 2012. № 8: Les textes scientifi ques à la Renaissance. Р. 287–302.
  22. Viet N. La narration brève // Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610 / Sous la dir. de V. Duché. Paris, 2015. Р. 929.
  23. Viet N. Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485–1512) // Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance / Coordination éditoriale E. Kammerer — J.-D. Müller. Genève, 2015. P. 295–305.
  24. Winn M. B. Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485–1512. Prologues, poems and presentations. Genève, 1997.

Стаф Ирина Карловна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Ученое звание: старший научный сотрудник;
Место работы: ИМЛИ РАН; Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, 25А;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0003-3975-6617;
Электронный адрес: irina.staf@gmail.com.
Федотова Марина Анатольевна

Слова на память святого Гурия Казанского: к вопросу о неизвестных сочинениях Димитрия Ростовского

Федотова М. А. Слова на память святого Гурия Казанского: к вопросу о неизвестных сочинениях Димитрия Ростовского // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 86-105

DOI: 10.15382/sturIII201856.86-105
Проповеди святителя Димитрия, митрополита Ростовского и Ярославского (1651–1709), составляют один из самых больших пластов его творчества, поэтому вопрос принадлежности ему многих слов и поучений все еще остается актуальным. Проповеди обнаруживаются в рукописных сборниках его сочинений. Некоторые из них были созданы и вышли из ростовского скриптория (среди них есть авторские рукописи из библиотеки митрополита), другие читаются в сборниках проповедей, которые не были созданы при жизни митрополита, но переписаны с использованием его черновых рукописных материалов. К таким сборникам относится рукопись, рассматриваемая в статье М. А. Федотовой «Слова на память святого Гурия Казанского: к вопросу о неизвестных сочинениях Димитрия Ростовского», из собрания Ростовского музея-заповедника, № 828. В ее составе содержатся две неизвестные и не опубликованные ранее проповеди, сохранившиеся в единственном списке в данной рукописи. Они написаны на память святого Гурия, митрополита Казанского: первая — на 20 июня (на день перенесения мощей святого в Казанский кафед ральный Благовещенский собор) и вторая — на 5 декабря (на день смерти святого). В данной статье представлен анализ этих слов, а также других сочинений святителя Димитрия Ростовского, созданных на память Гурия Казанского. К этим текстам относятся две службы, написанные, соответственно как и проповеди, на день смерти святого Гурия и на день перенесения его святых мощей, проложное житие и еще одно поучение, получившее широкое распространение в рукописной традиции и опубликованное в первом собрании сочинений святителя Димитрия 1786 г. Все эти тексты, по мнению автора статьи, могли составлять единый комплекс, который не получил своего завершения, в отличие, например, от текстов, созданных митрополитом и посвященных девяти мученикам кизическим.
святитель Димитрий Ростовский, авторские рукописи, неизвестные сочинения, проблемы атрибуции, проповеди, гимнография
  1. Виденеева А. Е. К истории посвящений храмов Ростовского Спасо-Яковлевского Димитриева монастыря // Сообщения Ростовского музея. Вып. 1. Ростов, 1991. С. 74–119.
  2. Державин А., протоиерей. Радуют верных сердца / Четьи Минеи святителя Димитрия, митрополита Ростовского, как церковно-исторический и литературный памятник. Ч. 1–3. М., 2006–2012.
  3. Димитрий Ростовский. Книга житий святых на месяцы первыя: сентябрь, октябрь, ноябрь. Киев, 1689. Л. 229–231.
  4. Запаско Я., Iсаевич Я. Пам’ятки книжкового мистецтва: Каталог стародрукiв, виданих на Украïнi. Кн. 1 (1574—1700). Львiв, 1981. С. 59. № 262.
  5. Каталог рукописных книг из собрания НГОУНБ / сост. И. В. Нестеров: Ч. 1. XV–XVII вв. Н. Новгород, 1999. С. 82–83.
  6. Корзо М. А. Освоение католической традиции московскими и киевскими книжниками XVII в.: Иннокентий Гизель и Симеон Полоцкий // Православие Украины и Московской Руси в XV—XVII веках: общее и различное / Под ред. М. В. Дмитриева. М., 2012. С. 290–301.
  7. Краткое учение о седми таинствах Церкви святителя Димитрия Ростовскаго, исправленное собственною его рукою / Издано А. А. Титовым (собственность издателя); С пре- дисловием А. А. Титова. М., 1880.
  8. Круминг А. А. Сборник произведений святого Димитрия Ростовского (рукопись Ростовского музея № 828) // История и культура Ростовской земли. 1992. Ростов, 1993. С. 69–91.
  9. Круминг А. А. Четьи Минеи святого Димитрия Ростовского: Очерк истории издания // Филевские чтения. Вып. 9: Святой Димитрий, митрополит Ростовский: Исследования и материалы / Под ред. Л. А. Янковской. М., 1994. С. 5–52.
  10. Липаков Е. В., Чугреева Н. Н. Гурий // Православная энциклопедия. Т. 13. М., 2006. С. 464–469.
  11. Литвина Т. А. Рукописные жития святых в казанских книгохранилищах // Русская и сопоставительная филология. Серия: Языкознание (Русистика: синхронический и диахронический аспекты). Казань, 2003. С. 75–78.
  12. Минея на 12 месяцев. М., 2002.
  13. Симеон Полоцкий. Книга Вечеря душевная. М., 1683.
  14. Симеон Полоцкий. Книга Обед душевный. М., 1691.
  15. Собрание разных поучительных слов и других сочинений святого Димитрия митрополита, ростовскаго чудотворца, на шесть частей разделенное, с приложением Жития его,
  16. Духовной грамоты святаго Димитрия митрополита, ростовскаго чудотворца, и Надгробной, 1–6, Москва, 1786.
  17. Украинские книги кирилловской печати XVI—XVIII вв. Каталог изданий, хранящихся в Государственной библиотеке СССР имени В. И. Ленина. Вып. 2. Т. 1: Киевские издания 2-й половины XVII в. М., 1981. С. 12, № 99.
  18. Федотова М. А. К истории Четьих Миней Димитрия Ростовского: рукописные материалы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Т. 11: Филология. С. 123–133.
  19. Федотова М. А. Слово на память Леонтия, епископа Ростовского: к вопросу о неопубликованных сочинениях Димитрия Ростовского // IX чтения по истории и культуре Древней и Новой России: Материалы научной конференции / Ярославль 25―27 сентября 2014 года. Ярославль, 2016. С. 178–199.
  20. Федотова М. А. Драматургия святителя Димитрия Ростовского // Пятые Лихачевские чтения. Русская культура: история и экология (Ясная Поляна. 28 сентября — 1 октября 2016 года). Ясная Поляна, 2016. С. 237–246.
  21. Храмцовский Н. Краткий очерк истории и описание Нижнего Новгорода. Ч. 2. Н. Новгород, 1859. С. 60–67.

Федотова Марина Анатольевна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Институт Русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; Российская Федерация, 192236, г. Санкт-Петербург, ул. Софийская 20-4-40;
Должность: старший научный сотрудник;
ORCID: 0000-0001-5167-3414;
Электронный адрес: fedotova_m@mail.ru.
Статья написана при поддержке гранта РФФИ 18-012-00236 (Проповеди Димитрия Ростовского: проблемы атрибуции и научного издания).

ПУБЛИКАЦИИ

Гвоздецкая Наталья Юрьевна

Преподобный Эгидий – уроженец Афин и святой Франции

Гвоздецкая Н. Ю. Преподобный Эгидий – уроженец Афин и святой Франции // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 109-124

DOI: 10.15382/sturIII201856.109-124
Настоящая публикация посвящена анонимной древнеанглийской версии жития преподобного Эгидия, которая является переложением современной ей, но не дошедшей латинской версии. Св. Эгидий, уроженец Афин и первый настоятель монастыря Сен-Жиль-дю-Гар (конец VII в.), стал известен в Англии благодаря тесным контактам английской церковной иерархии с Францией после нормандского завоевания во второй половине XI в. Однако на континенте его почитание стало распространяться не позднее X в.: св. Эгидий, как аскет, стремившийся следовать евангельским заповедям, оказался созвучен эпохе бенедиктинского возрождения монашества. Древнеанглийское житие, первое изложение предания о св. Эгидии на народном языке, дошедшее в рукописи середины XII в., считается довольно точным списком с несохранившегося древнеанглийского манускрипта конца XI в. Хотя язык рукописи XII в. отвечает письменной норме позднеуэссекского диалекта, в нем обнаруживается ряд языковых отклонений, характерных для раннего среднеанглийского периода, а также присутствие скандинавской лексики как признака разговорной речи. В целом анонимный автор следует латинскому оригиналу, наиболее близким аналогом которого выступает рукопись Британской библиотеки Cotton Tiberius D iv (volume 2, 84v-87r), однако в некоторых случаях изменяет, сокращает или расширяет его. Замена имени Цезария Арелатского, епископа VI в., на имя Евсевий может быть связана со стремлением сделать рассказ более правдивым. Сокращения касаются латинской риторики, исторических или библейских деталей, а расширения подчеркивают близкие, любящие отношения святого с Господом, что принято объяснять назидательной функцией текста или повышением роли индивида в религиозной жизни Запада. Данное издание — первый перевод древнеанглийского жития св. Эгидия на русский язык.
древнеанглийская агиография, древнеанглийское Житие св. Эгидия, латинские источники, русский перевод, Бенедиктинское возрождение монашества, монастырь Сен-Жиль-дю-Гар
  1. Святой Эгидий, византиец на Западе. Житие и почитание / М. Г. Талалай, ред.-сост. СПб., 2015.
  2. Fadda A. M. L. La versione anglosassone della Vita sancti Aegidii abbatis // Romanobarbarica. 1982–1983. № 7. P. 273–352.
  3. Morris C. The Discovery of the Individual 1050–1200. London, 1972.
  4. The Old English Life of St. Nicholas with the Old English Life of St. Giles / E. M. Treharne, ed. Leeds, 1997. P. 131–147.

Гвоздецкая Наталья Юрьевна


Ученая степень: доктор филологических наук;
Ученое звание: доцент;
Место работы: ФГБОУ ВО "Российский государственный гуманитарный университет"; Российская Федерация, 125993, г. Москва, Миусская площадь, д. 6;
Должность: зав. кафедрой английской филологии;
ORCID: 0000-0002-6183-2316;
Электронный адрес: ngvozd@yandex.ru.
Давыденкова Мария Эмильевна; Калужнина Надежда Викторовна; Стриевская Ольга Львовна; Мазурина Наталья Константиновна; Стриевская Мария Константиновна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (мужатая – мѵрный)

Давыденкова М. Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К., Стриевская М. К. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева (мужатая – мѵрный) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 125-143

DOI: 10.15382/sturIII201856.125-143
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит следующую часть материала на букву «М». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ»1. Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте филологического факультета ПСТГУ по ссылке http://pstgu.ru/faculties/philological/science/slov_Nevostr/ Прочтение рукописного чернового текста Словаря на букву «М» и его компьютерный набор осуществила научн. сотрудник филологического ф-та ПСТГУ канд. филол. наук Н. В. Калужнина. Сверку ссылок и цитат по богослужебным книгам, в том числе, по изданиям XVIII — начала XIX в., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовили Н. В. Калужнина и М. Э. Давыденкова. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим источникам выполнили старший преподаватель кафедры древней христианской письменности богословского факультета ПСТГУ О. Л. Стриевская и аспирант кафедры древней христианской письменности М. К. Стриевская, которая проводила также сверку ссылок по церковнославянскому тексту Св. Писания. Сверку ссылок на Пролог (по изданию 2002 г.) и компьютерный набор цитат подготовила канд. филол. наук Н. К. Мазурина.
словарь церковнославянского языка, Невоструев, церковнославянский язык, богослужебные книги, греческие параллели, переводы Ветхого Завета
  1. Калужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К., изд. Словарь речений из богослужебных книг прот А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. 2012. Сер. III: Филология. Вып. 3 (29). C. 75–104.
  2. Калужнина Н. В., Давыденкова М. Э., Стриевская О. Л., Серегина Е. Е., изд. Словарь речений из богослужебных книг прот А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. 2010. Сер. III: Филология. Вып. 1 (19). C. 29–84.
  3. Давыденкова М.Э., Калужнина Н. В., Стриевская О. Л., Мазурина Н. К., изд. // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. 1 (50). C. 139–149.
  4. Septuaginta / Pahlfs А.. ed. Stuttgart, 1979.
  5. Septuaginta / Pahlfs А., Hanhart R., eds. Stuttgart, 2006.

Давыденкова Мария Эмильевна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
Электронный адрес: mdavydenkova@yandex.ru.

Калужнина Надежда Викторовна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: научный сотрудник;
Электронный адрес: nkaluzhnina@yandex.ru.

Стриевская Ольга Львовна


Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: старший преподаватель;
ORCID: 0000-0002-8355-6156;
Электронный адрес: okstr1966@gmail.com.

Мазурина Наталья Константиновна


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: НОЧУ православная Свято-Георгиевская гимназия Московская обл.; Российская Федерация, 143406, г. Красногорск, ул. Райцентр, 4, стр. 2;
Должность: учитель;
Электронный адрес: nat-mazurina07@yandex.ru.

Стриевская Мария Константиновна


Статус обучающегося: Аспирант;
Место учёбы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Должность: препод. кафедры древнехристианской письменности богословского факультета;
ORCID: 0000-0002-4840-873Х;
Электронный адрес: strievskaya_maria@mail.ru.
Публикация подготовлена с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов (проект № 17-2-007094).
Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (kofe — kon-fö́re)

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (kofe — kon-fö́re) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 56. С. 144-149

DOI: 10.15382/sturIII201856.144-149
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004‒2013 гг. Общая цель работы — максимально полно пред- ставить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старо- шведское, диалектный словарь
  1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: обзор морфологии // Тоштендаль- Салычева Т. А. (ред.) Мир шведской культуры: Сборник статей. М., 2013. С. 55–105.
  2. Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старо- шведское: имя существительное // Slověne. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. С. 60‒110.
  3. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91‒130.
  4. Danell G. Ordbok över Nuckömålet. Uppsala, 1951.
  5. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886.

Маньков Александр Евгеньевич


Ученая степень: кандидат филологических наук;
Место работы: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; Российская Федерация, 127051, Москва, Лихов пер., 6; НИУ «Высшая школа экономики»; Российская Федерация, 115054, Москва, Малая Пионерская, 12;
Должность: старший научный сотрудник Научно-административного центра ФФ;
ORCID: 0000-0002-5735-0955;
Электронный адрес: mankov2017@gmail.com.
Исследование выполнено в 2018 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.