/

Требования к материалам, подаваемым для публикации в научных изданиях Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛНИЯ

Данный документ определяет требования к одному из печатных изданий, публикуемых Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом (далее – ПСТГУ): «Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение», «Вестник ПСТГУ. Серия II. История. История РПЦ», «Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология», «Вестник ПСТГУ. Серия IV. Педагогика. Психология», «Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства» (далее – Журнал).

ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ МАТЕРИАЛОВ

В Журнале публикуются научные статьи, ранее не издававшиеся источники, переводы, рецензии на научную литературу, материалы полевых исследований, отчеты о событиях научной жизни.

Материалы, подаваемые для публикации в Журнале (кроме рецензий), должны сопровождаться научным аппаратом, оформленным в соответствии с нижеизложенными правилами.

Научная статья посвящается явно выраженной в ней научной проблеме.

В статьях, написанных на русском языке, не допускается наличие цитат на иностранных языках, не сопровождаемых переводом на русский язык.

Не допускается некорректное заимствование идей, научного аппарата, цитат без ссылки на источник информации или их представление в качестве собственных достижений (плагиат). В случае выявления плагиата и других нарушений авторского права статья автоматически отклоняется.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РУКОПИСЕЙ

Рукопись подается в электронном виде в формате Word, текст оформляется на листе с полями по 2 см с каждой стороны, 12 кеглем (сноски — 10 кеглем) Times New Roman и единичным межстрочным интервалом. Тексты на древних языках набираются шрифтами формата Unicode. Минимальный объём статьи –0,5 а.л. (20 тыс. знаков), рецензии – 0,2 а.л. (8 тыс. знаков). Статья не должна превышать объема в 1 а. л. (40 тыс. знаков с учетом сносок и пробелов), рецензия — 0,375 а. л. (15 тыс. знаков). Иные требования могут быть оговорены в разделе «Информация для авторов» каждой серии.

Статья сопровождается подробной аннотацией (200–230 знаменательных слов, не считая предлогов, артиклей, союзов, глаголов-связок) на английском и русском языках, и ключевыми словами на обоих языках (10–12 слов или терминов), которые помогут другим исследователям найти данную статью при поиске, а также списком литературы, расположенной в алфавитном порядке, и References. При подаче статьи автор указывает личную информацию: ФИО, ученые степень и звание, место работы, должность, адрес электронной почты.

Аннотация на русском языке размещается на первой странице перед основным текстом, ключевые слова на русском языке и список литературы – после основного текста.

Личная информация, название статьи, аннотация и ключевые слова на английском языке, References размещаются на отдельной, последней странице статьи.

Сноски должны располагаться внизу каждой страницы (постраничные сноски), с ведением их порядковой нумерации. Библиографическое описание при первичном цитировании приводится в следующем порядке:

  1. Монографии. Фамилия и инициалы автора курсивом, название работы, место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом. Слова «страница» и «том» для ссылок на иностранные работы: «P.» и «Vol.» (для англ., франц., итал. и др.), «S.» и «Bd.» (для нем. и др.), «Σ.» и «Τ.» (для греч.).

Примеры: Антонов К. М. Философское наследие И. В. Киреевского. Антропологический аспект. М., 2007. С. 15–36; Stowers S. Letter Writing in Greco-Roman Antiquity. Philadelphia, 1986. P. 91−94; Tröltsch E. Gesammelte Schriften. Tübingen, 1913. Bd. 2. S. 754­–768; ΣταυριάνοςΚ. Σ. Ὁ ἅγιος Γερμανός Αʹ ὁ Ὁμολογητής Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως. Ἀθήνα, 2003. Σ. 21–23.

  1. Издания текстов, сборники. Название, инициалы и фамилия редактора (издателя), место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом.

Примеры: Платон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор / А. Ф. Лосев, ред. Москва, 1999. С. 220−267; The Old Testament Pseudepigrapha / J. H. Charlesworth, ed. New York, 1983. Vol. 1. P. 38; Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople / V. Grumel, éd. Paris, 1936. Vol. 1. Fasc. 2. P. 3–5; Pseudepigraphie in der heidnischen und jüdisch-christlichen Antike / N. Brox, Hrsg. Darmstadt, 1977. S. 84; ΘεόδωροςΣκουταριώτης. Σύνοψις χρονική / Κ. Ν. Σάθας, ἔκδ. Παρίσιοι, 1894. Σ. 18–63.

  1. Статьи в журналах, сборниках или словарях. Фамилия и инициалы автора курсивом, название статьи, название журнала или сборника, (при наличии имя редактора или издателя), год издания, номер тома и номера страниц обычным шрифтом.

Примеры: Карсавин Л. П. Введение в историю // Вопросы истории. 1996. № 8. С. 117­–123; McAvoy T. T. Americanism and Frontier Catholicism // The Review of Politics. 1943. Vol. 5. P. 275–301; Allen D. Phenomenology of religion // Encyclopedia of religion / M. Eliade, ed. London, 1987. Vol. 11. P. 272–285; Τσορμπατζόγλου Π. Γ. Η φύση και η προοπτική της εικονομαχίας // Θεολογία. 1995. Τ. 66. Σ. 681–738.

При вторичном цитировании указывается только фамилия автора курсивом, затем «Указ. соч.» («Op. cit.» — для иностранных работ) и номер страницы: Васильев. Указ. соч. С. 36–37; Johnson. Op. cit. P. 44; Zwiebelmann. Op. cit. S. 91; Τροιάνος. Op. cit. Σ. 24. В случае повторного цитирования нескольких произведений одного автора «Указ. соч.» заменяется начальной частью названия произведения с отточием: Иванов. Богословское наследие… С. 18; Иванов. Учение о Церкви… С. 135. В случае цитирования другого произведения того же автора в соседней сноске, фамилия заменяется на «Он же» или «Она же» («Idem.» и «Eadem.» — для иностранных работ) курсивом: Петров. Святоотеческая экзегеза… С. 24; Он же. Ранние отцы… С. 151; Beck. Kirche und theologische Literatur… S. 415; Idem. Die griechische Kirche… S. 18.

Если в соседней сноске цитируется то же произведение, то следует писать «Там же.» («Ibid.» — для иностранных работ) и номер страницы при необходимости: Там же. С. 115–119; Ibid. S. 54.

При цитировании используются кавычки «ёлочки»: «», встроенные цитаты обрамляются «лапками»: «“”».

Пример: Автор пишет: «Понятие “сложная природа” в произведении не встречается».

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ПРИСТАТЕЙНОГО СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ /REFERENCES/
НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Список литературы на русском языке оформляется в соответствии с изложенными выше правилами первичного цитирования и включает в себя перечень использованных и процитированных в статье материалов в алфавитном порядке: кириллические — перед латинскими.

References должны быть оформлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of Science, Scopus). Необходимым условием является указание в списках следующих параметров: автор, название источника (для монографии — это ее собственное название, для статьи — это название статьи, затем — журнала или сборника), выходные данные (для монографии или сборника — место и год издания, для статьи — год, том и страницы издания). В References не вносятся ссылки на работы, опубликованные более 100 лет назад, диссертации и авторефераты.

Все слова в пристатейных списках, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы, перевод на английский язык не требуется. При транслитерации нужно пользоваться сайтом www.translit.ru, на котором в опции «варианты», находящейся вверху, следует выбрать LC. Исключение составляют ситуации, когда автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе: в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений.

Исходя из этих основных параметров международных библиографических и реферативных баз (Web of Science, Scopus) приняты следующие требования к оформлению References:

 1. Описание русскоязычной монографии: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название монографии в транслите курсивом, город издания на английском языке [запятая], год издания [точка].

 Пример: Ivanov А. А. Nazvanie monografi. Moscow, 2013.

 2. Описание русскоязычной статьи в научном периодическом журнале: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], , название статьи в кавычках в транслите, название журнала в транслите курсивом [запятая], год издания [точка], номер, указание страниц [точка]. Пример:

Karpyuk S. G. “Politicheskaia onomastika klassicheskikh Afin v nadpisiakh V–IV vv. do n. e.” Vestnikdrevnei istorii, 2003, n. 3, 4–35.

3. Описание русскоязычной статьи в сборнике: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название статьи в транслите, название сборника в транслите курсивом, год издания [запятая], английское указание номера выпуска [запятая], указание номеров страниц [точка]. Пример:

Fedotova M. A., Turilov A. A. Dimitrii <Rostovskii>. Tvoreniia. Pochitanie. Pravoslavnaia enciclopediia, Moscow, 2007, 15, 12–23.

 4. Описание иностранной литературы, использующей латиницу, совпадает с описанием русскоязычной литературы за исключением переводов на английский язык. Примеры:

Bliss J. Naming and Namelessness in Medieval Romance. Cambridge, 2008.

Lemaitre J.-L. Martyrologes et calendries, témoins d’une identité nationale? Religion et ethnicité dans la formation des identités nationales en Europe. Moyen Âge — époque moderne, Moscow, 2008, pp. 269–281.

5. Оформление сборника статей, перевода или издания текста: оформляется по типу монографии, фамилия и инициалы издателя или переводчика ставятся перед названием работы с указанием в скобках роли участия в издаваемом труде: ed. или trans. Пример:

Peiper R. (ed.) Liber contra Eutychen et Nestorium. Leipzig, 1871.

6. Оформление ссылки на Интернет-источник: гиперссылке предшествует фраза «available at:», после ссылки в скобках указывается дата обращения. Пример:

Davydov I. P. Sovremennye problemy metodologii religiovedenija, available at: www.sfi.ru/statja/sovremennye-problemy-metodologii-religiovedenija (01. 02. 2013).

Пример пристатейного списка:

Список литературы

  1. Березович Е. Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. № 60 (6). С. 34–46.
  2. Иванов С. А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. М.: Языки славянских культур, 2005.
  3. Иванова К. Болгарская житийная литература // Православная энциклопедия. Т. 19. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2008. С. 298–304.

References

  1. Berezovich E. L. 2001. Russkaia onomastika na sovremennom etape: kriticheskie zametki. Izvestiia Akademii nauk. Seriia literatury i iazyka, vol. 60, no. 6, pp. 34–46.
  2. Bliss J. Naming and Namelessness in Medieval Romance. Cambridge, 2008.
  3. Ivanov S. A. Blazhennye pokhaby: Kul’turnaia istoriia iurodstva. Moscow, 2005.
  4. Ivanova K. Bolgarskaia <zhitiinaia literatura>. Pravoslavnaia enciclopediia, Moscow, 2008, no. 19, 298–304.
  5. Taft R. F. The Precommunion Rites. Roma, 2000.
  6. Taft R. F. TheVeneration of the Saints in the Byzantine Liturgical Tradition.Thysía ainísiōs: Mélanges liturgiques offerts à la mémoire de l’archevêque Georges Wagner (1930–1993), Paris, 2005, 353–368.

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ АННОТАЦИИ

При составлении аннотации на английском языке необходимо обращаться к общим требованиям ГОСТа 7.9–95, регламентирующим нормы составления реферата и аннотации, а также к ниже предложенным рекомендациям международных индексов цитирования.

Аннотация должна состоять не менее, чем из 200–230 знаменательных слов (не считая предлогов, артиклей, союзов, глаголов-связок), включать в себя английское название статьи и отражать содержание статьи, ее основную логику. В тексте аннотации необходимо указывать цель работы, методологию исследования, основные достижения и выводы. Текст должен отличаться содержательностью, компактностью и отсутствием лишней для читателя информации. Приветствуется следование структуре статьи.

ТРЕБОВАНИЯ К ИЛЛЮСТРИРУЮЩИМ ТЕКСТЫ СТАТЕЙ МАТЕРИАЛАМ

Иллюстрации  и нотные примеры к статьям (в форматах tiff либо jpg  с разрешением более 300 точек на дюйм) могут быть размещены автором в тексте, но представляются также отдельной папкой и сопровождаются перечнем.  Предоставляются также используемые в тексте статьи особые шрифты и символы.