/

Требования к материалам, подаваемым для публикации в научных изданиях Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛНИЯ

Данный документ определяет требования к одному из печатных изданий, публикуемых Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом (далее – ПСТГУ): «Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение», «Вестник ПСТГУ. Серия II. История. История РПЦ», «Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология», «Вестник ПСТГУ. Серия IV. Педагогика. Психология», «Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства» (далее – Журнал).

ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ МАТЕРИАЛОВ

В Журнале публикуются научные статьи, ранее не издававшиеся источники, переводы, рецензии на научную литературу, материалы полевых исследований, отчеты о событиях научной жизни.

Материалы, подаваемые для публикации в Журнале (кроме рецензий), должны сопровождаться научным аппаратом, оформленным в соответствии с нижеизложенными правилами.

Научная статья посвящается явно выраженной в ней научной проблеме.

В статьях, написанных на русском языке, не допускается наличие цитат на иностранных языках, не сопровождаемых переводом на русский язык.

Не допускается некорректное заимствование идей, научного аппарата, цитат без ссылки на источник информации или их представление в качестве собственных достижений (плагиат). В случае выявления плагиата и других нарушений авторского права статья автоматически отклоняется.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РУКОПИСЕЙ

Рукопись подается в электронном виде в формате Word, текст оформляется на листе с полями по 2 см с каждой стороны, 12 кеглем (сноски — 10 кеглем) Times New Roman и единичным межстрочным интервалом. Тексты на древних языках набираются шрифтами формата Unicode. Минимальный объём статьи –0,5 а.л. (20 тыс. знаков), рецензии – 0,2 а.л. (8 тыс. знаков). Статья не должна превышать объема в 1 а. л. (40 тыс. знаков с учетом сносок и пробелов), рецензия — 0,375 а. л. (15 тыс. знаков). Иные требования могут быть оговорены в разделе «Информация для авторов» каждой серии.

Статья сопровождается подробной аннотацией (200–230 знаменательных слов, не считая предлогов, артиклей, союзов, глаголов-связок) на английском и русском языках, и ключевыми словами на обоих языках (10–12 слов или терминов), которые помогут другим исследователям найти данную статью при поиске, а также списком литературы, расположенной в алфавитном порядке, и References. При подаче статьи автор указывает личную информацию: ФИО, ученые степень и звание, место работы, должность, адрес электронной почты, почтовый адрес места работы и номер ORCID.

Аннотация на русском языке размещается на первой странице перед основным текстом, ключевые слова на русском языке и список литературы – после основного текста.

Личная информация, название статьи, аннотация и ключевые слова на английском языке, References размещаются на отдельной, последней странице статьи.

Сноски должны располагаться внизу каждой страницы (постраничные сноски), с ведением их порядковой нумерации. Библиографическое описание при первичном цитировании приводится в следующем порядке:

  1. Монографии. Фамилия и инициалы автора курсивом, название работы, место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом. Слова «страница» и «том» для ссылок на иностранные работы: «P.» и «Vol.» (для англ., франц., итал. и др.), «S.» и «Bd.» (для нем. и др.), «Σ.» и «Τ.» (для греч.).

Примеры: Антонов К. М. Философское наследие И. В. Киреевского. Антропологический аспект. М., 2007. С. 15–36; Stowers S. Letter Writing in Greco-Roman Antiquity. Philadelphia, 1986. P. 91−94; Tröltsch E. Gesammelte Schriften. Tübingen, 1913. Bd. 2. S. 754­–768; ΣταυριάνοςΚ. Σ. Ὁ ἅγιος Γερμανός Αʹ ὁ Ὁμολογητής Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως. Ἀθήνα, 2003. Σ. 21–23.

  1. Издания текстов, сборники. Название, инициалы и фамилия редактора (издателя), место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом.

Примеры: Платон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор / А. Ф. Лосев, ред. Москва, 1999. С. 220−267; The Old Testament Pseudepigrapha / J. H. Charlesworth, ed. New York, 1983. Vol. 1. P. 38; Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople / V. Grumel, éd. Paris, 1936. Vol. 1. Fasc. 2. P. 3–5; Pseudepigraphie in der heidnischen und jüdisch-christlichen Antike / N. Brox, Hrsg. Darmstadt, 1977. S. 84; ΘεόδωροςΣκουταριώτης. Σύνοψις χρονική / Κ. Ν. Σάθας, ἔκδ. Παρίσιοι, 1894. Σ. 18–63.

  1. Статьи в журналах, сборниках или словарях. Фамилия и инициалы автора курсивом, название статьи, название журнала или сборника, (при наличии имя редактора или издателя), год издания, номер тома и номера страниц обычным шрифтом.

Примеры: Карсавин Л. П. Введение в историю // Вопросы истории. 1996. № 8. С. 117­–123; McAvoy T. T. Americanism and Frontier Catholicism // The Review of Politics. 1943. Vol. 5. P. 275–301; Allen D. Phenomenology of religion // Encyclopedia of religion / M. Eliade, ed. London, 1987. Vol. 11. P. 272–285; ΤσορμπατζόγλουΠ. Γ. Η φύση και η προοπτική της εικονομαχίας // Θεολογία. 1995. Τ. 66. Σ. 681–738.

При вторичном цитировании указывается только фамилия автора курсивом, затем «Указ. соч.» («Op. cit.» — для иностранных работ) и номер страницы: Васильев. Указ. соч. С. 36–37; Johnson. Op. cit. P. 44; Zwiebelmann. Op. cit. S. 91; Τροιάνος. Op. cit. Σ. 24. В случае повторного цитирования нескольких произведений одного автора «Указ. соч.» заменяется начальной частью названия произведения с отточием: Иванов. Богословское наследие… С. 18; Иванов. Учение о Церкви… С. 135. В случае цитирования другого произведения того же автора в соседней сноске, фамилия заменяется на «Он же» или «Она же» («Idem.» и «Eadem.» — для иностранных работ) курсивом: Петров. Святоотеческая экзегеза… С. 24; Он же. Ранние отцы… С. 151; Beck. Kirche und theologische Literatur… S. 415; Idem. Die griechische Kirche… S. 18.

Если в соседней сноске цитируется то же произведение, то следует писать «Там же.» («Ibid.» — для иностранных работ) и номер страницы при необходимости: Там же. С. 115–119; Ibid. S. 54.

При цитировании используются кавычки «ёлочки»: «», встроенные цитаты обрамляются «лапками»: «“”».

Пример: Автор пишет: «Понятие “сложная природа” в произведении не встречается».

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ПРИСТАТЕЙНЫХ СПИСКОВ ЛИТЕРАТУРЫ

Пристатейный список литературы, помещаемый после текста статьи.

Пристатейный список литературы, помещаемый после текста статьи, оформляется в соответствии с изложенными выше правилами первичного цитирования и включает в себя перечень использованных и процитированных в статье материалов в алфавитном порядке: кириллические — перед латинскими.

В данном списке допускается выделение собственно «Списка литературы" и «Источников".

Пример пристатейного списка литературы, помещаемого после текста статьи.

Березович Е. Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. № 60 (6). С. 34–46.

Иванов С. А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. М.: Языки славянских культур, 2005.

Иванова К. Болгарская житийная литература // Православная энциклопедия. Т. 19. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2008. С. 298–304.

McAvoy T. T. Americanism and Frontier Catholicism // The Review of Politics. 1943. Vol. 5. P. 275–301

Пристатейный список литературы, помещаемый после метаданных на английском языке (список References)

Пристатейный список литературы, помещаемый после метаданных на английском языке (список References), должен быть оформлен в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of Science, Scopus). Далее излагаемые рекомендации выполнены с учётом рекомендация Ассоциации Modern Language Association (MLA), разработанных для описания литературы в области литературоведения, философии, гуманитарных дисциплин и изложенных в сборнике MLA 2009 Formatting and Style Guide.

Все слова в пристатейных списках References, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы. Перевод на английский язык требуется  в случаях, обговоренных ниже. При транслитерации можно пользоваться любой компьютерной программой, в которой реализована возможность производить транслитерации в соответствии с рекомендациями Библиотеки Конгресса (LC).

Название и выходные данные издания, которые в оригинале существуют на языке, не использующем латиницу, даются в транслитерации, сопровождаемой помещённым в квадратные скобки [ ] переводом названия на английский язык. В конце такого описания ставится пометка «in Russian», «in Arabic», «in Chinese» и др., указывающая на оригинальный язык такого издания.

Перед тем, как переводить на английский язык русскоязычные названия, проверьте, метаданные цитируемого издания в РИНЦ. В случае, если в РИНЦ даётся его авторизованный перевод на английский язык, используйте в квадратных скобках именно его.

Фамилии и имена авторов, оригинальное написание которых существует не на латинице, транслитерируются в соответствии с указанными правилами. Исключение составляют ситуации, когда автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе: в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений. Написание фамилий и имен авторов на латинице сохраняется, в том числе в ссылках на переводные издания.

Если у публикации 2-3 автора, при указании они разделяются запятой.

Если Вы цитируете/включаете в списки цитируемой литературы издание, имеющее DOI (Digital Object Indentifier), то его нужно включать в описание. Например: Zhang Z., Zhu D. "Experimental research on the localized electrochemical micro-machining". Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926–930. doi: 10.1134/S1023193508080077

В список References не нужно включать авторефераты и материалы, изданные более, чем 100 лет назад.

При составлении пристатейных списков References используются следующие правила:

1. Описание монографии: Фамилия, Имя автора (желательно целиком, в случае невозможности – инициалы) на латинице (год издания), название монографии на латинице курсивом (при отсутствии оригинального или авторизованного автором названия на латинице – в транслитерации), [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – перевод на английский язык в квадратных скобках] [точка], Место издания (полное название) (в случае с издательством, расположенным в США, допускается внесение в скобках после названия города названия штата) [двоеточие]: перевод на английский язык / транслитерация (для названий не на латинице) названия издательства (при наличии сведений) [точка].

пример: Petrov Mikhail K. (2004) Yazy`k. Znak. Kul`tura [Language. Sign. Culture]. Moscow: URSS (In Russian).

Если это современная переводная версия монографии на иностранном языке, то даётся её оригинальное название на латинице либо перевод на английский язык для языков, не использующих латиницу. В конце описания такого издания ставится указание на перевод, например (Russian translation)

пример: Gadamer Hans-Georg (1988) Wahrheit und Methode. Moscow (Russian translation).

 2. Описание статьи в научном периодическом журнале:

Фамилия, Имя автора (желательно целиком, в случае невозможности – инициалы) на латинице (год издания), заключённое в кавычки (верхние "лапки") название статьи на латинице (при отсутствии оригинального или авторизованного автором названия на латинице – в транслитерации), [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – заключённый в кавычки (верхние "лапки") перевод на английский язык в квадратных скобках] [точка], название журнала в транслите курсивом [запятая], год издания [запятая], номер / выпуск vol. [запятая], указание страниц pp. [точка]

пример: Antonov Konstantin M. (2012) "Teologiya kak nauchnaya special`nost`" ["Theology as Scientific Specialization"]. Voprosy Filosofii, 2012, vol. 6, pp. 73-84 (in Russian).

Searle John R. (1980) "Minds, brains, and programs". Behavioral and Brain Sciences, 1980, vol. 3 (3), pp. 417–457.

3. Описание статьи в сборнике, главы в монографии или раздела в коллективной монографии:

Фамилия, Имя автора (желательно целиком, в случае невозможности – инициалы) на латинице (год издания), заключённое в кавычки (верхние "лапки") название статьи/главы в монографии на латинице (при отсутствии оригинального или авторизованного автором названия на латинице – в транслитерации), [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – заключённый в кавычки (верхние "лапки") перевод на английский язык в квадратных скобках] [запятая], слово in название сборника на латинице (при отсутствии оригинального или авторизованного автором названия на латинице – в транслитерации) [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – перевод названия на английский язык в квадратных скобках] [запятая], Место издания (в случае с издательством, расположенным в США, допускается внесение в скобках после названия города названия штата) (полное название) [двоеточие]: перевод на английский язык / транслитерация (для названий не на латинице) названия издательства (при наличии сведений) [запятая], при наличии номер сборника [запятая], указание номеров страниц pp. [точка].

пример: Afanasiev Nikolay (1971) "Sluzhenie laikov v oblasti uchitel`stva" ["Service of laics in the field of teaching"], in Cerkov` DuhaSvyatogo[Church of Holy Spirit], Paris: YMCA-PRESS, pp. 121-135(in Russian).

Martin D. (1996) "Religion, Secularization and Postmodernity: Lessons from the Latin American Case", in P. Repstadt (ed.) Religion and Modernity: Models of Coexistence, Oslo: Scandinavian University Press, pp. 35–43.

4. Оформление сборника статей, перевода или издания текста: оформляется по типу монографии, фамилия и инициалы издателя или переводчика ставятся перед названием работы с указанием в скобках роли участия в издаваемом труде: ed. или trans.

пример книг под редакцией одного автора: Repstadt P. (ed.) (1994) Religion and Modernity: Models of Co-existence. Oslo: Scandinavian University Press.

пример книги под редакцией нескольких авторов: Marty M., Appleby R. (eds) (1991) Fundamentalisms Observed. Chicago, IL: University of Chicago Press.

5. Оформление ссылки на интернет-источник: гиперссылке предшествует фраза «available at:», после ссылки в скобках указывается дата обращения. Пример:

пример: Davydov Ivan P. Sovremennye problemy metodologii religiovedenija, available at: www.sfi.ru/statja/sovremennye-problemy-metodologii-religiovedenija (01. 02. 2013).

6. Оформление рецензии

а) имеющей название: Фамилия Имя автора (желательно целиком, в случае невозможности – инициалы) рецензии на латинице (год издания), заключённое в кавычках (верхние "лапки") название рецензии на латинице (при отсутствии авторизованного названия на латинице – в транслитерации, [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – перевод на английский язык в квадратных скобках] [точка].Слова Rev. of, за которыми следует оригинальное название рецензируемого издания на латинице, при отсутствии авторизованного названия на латинице – в транслитерации, [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – перевод на английский язык в квадратных скобках] [точка]. Выходные данные рецензируемого издания, [запятая], Название журнала, в котором помещена рецензия, на латинице или в транслитерации [запятая], год издания [запятая], номер vol. [запятая], указание страниц pp. [точка].

пример: Chentsova Daria (2018) "Orthodoxy, Liberalism, Totalitarianism: History and Contemporaneity (on the place of religion in social and political life)". Rev. of Orthodoxy, liberalism and totalitarianism in modern and contemporary Romania / G. Enache, ed. Târgoviste: Editura Cetatea de Scaun, 2016. 391 p., Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Series I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie, 2018, vol. 76, pp. 158-161 (in Russian).

б) при описании рецензий, не имеющих название: Фамилия Имя автора рецензии на латинице (год издания), слова Rev. of, за которыми следует оригинальное название рецензируемого издания на латинице, при отсутствии авторизованного названия на латинице – в транслитерации, [в случае отсутствия названия на латинице или авторизованного автором перевода – перевод на английский язык в квадратных скобках] [точка]. Выходные данные рецензируемого издания, [запятая], Название журнала, в котором помещена рецензия, на латинице или в транслитерации [запятая], год издания [запятая], номер vol. [запятая], указание страниц pp. [точка].

пример: Golovnina Natalia (2018) Rev. of Lundhaug H., Jenott L. The monastic Origins of the Nag Hammadi Codices.Tübingen: Mohr Siebeck, 2015 (Studien und Texte zu Antike und Christentum; 97). XVI, 339 p., Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Series I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie, 2018, vol. 76, pp. 155-157 (in Russian).

Пример пристатейного списка литературы, помещаемого после метаданных на английском языке  (список References):

Petrov Mikhail K. (2004) Yazy`k. Znak. Kul`tura [Language. Sign. Culture]. Moscow: URSS (In Russian).

Gadamer Hans-Georg (1988) Wahrheit und Methode. Moscow (Russian translation).

Zhang Z., Zhu D. "Experimental research on the localized electrochemical micro-machining". Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926–930. doi: 10.1134/S1023193508080077.

Antonov Konstantin M. (2012) "Teologiya kak nauchnaya special`nost`" ["Theology as Scientific Specialization"]. Voprosy Filosofii, 2012, vol. 6, pp. 73-84 (in Russian).

Searle John R. (1980) "Minds, brains, and programs". Behavioral and Brain Sciences, 1980, vol. 3 (3), pp. 417–457.

Afanasiev Nikolay (1971) "Sluzhenie laikov v oblasti uchitel`stva" ["Service of laics in the field of teaching"], in Cerkov` DuhaSvyatogo[Church of Holy Spirit], Paris: YMCA-PRESS, pp. 121-135(in Russian).

Martin D. (1996) "Religion, Secularization and Postmodernity: Lessons from the Latin American Case", in P. Repstadt (ed.) Religion and Modernity: Models of Coexistence, Oslo: Scandinavian University Press, pp. 35–43.

Repstadt P. (ed.) (1994) Religion and Modernity: Models of Co-existence. Oslo: Scandinavian University Press.

Marty M., Appleby R. (eds) (1991) Fundamentalisms Observed. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Davydov Ivan P. Sovremennye problemy metodologii religiovedenija, available at: www.sfi.ru/statja/sovremennye-problemy-metodologii-religiovedenija (01. 02. 2013).

Chentsova Daria (2018) "Orthodoxy, Liberalism, Totalitarianism: History and Contemporaneity (on the place of religion in social and political life)". Rev. of Orthodoxy, liberalism and totalitarianism in modern and contemporary Romania / G. Enache, ed. Târgoviste: Editura Cetatea de Scaun, 2016. 391 p., Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Series I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie, 2018, vol. 76, pp. 158-161 (in Russian).

Golovnina Natalia (2018) Rev. of Lundhaug H., Jenott L. The monastic Origins of the Nag Hammadi Codices.Tübingen: Mohr Siebeck, 2015 (Studien und Texte zu Antike und Christentum; 97). XVI, 339 p., Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Series I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie, 2018, vol. 76, pp. 155-157 (in Russian).

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ АННОТАЦИИ

При составлении аннотации на английском языке необходимо обращаться к общим требованиям ГОСТа 7.9–95, регламентирующим нормы составления реферата и аннотации, а также к ниже предложенным рекомендациям международных индексов цитирования.

Аннотация должна состоять не менее, чем из 200–230 знаменательных слов (не считая предлогов, артиклей, союзов, глаголов-связок), включать в себя английское название статьи и отражать содержание статьи, ее основную логику. В тексте аннотации необходимо указывать цель работы, методологию исследования, основные достижения и выводы. Текст должен отличаться содержательностью, компактностью и отсутствием лишней для читателя информации. Приветствуется следование структуре статьи.

ТРЕБОВАНИЯ К ИЛЛЮСТРИРУЮЩИМ ТЕКСТЫ СТАТЕЙ МАТЕРИАЛАМ

Иллюстрации  и нотные примеры к статьям (в форматах tiff либо jpg  с разрешением более 300 точек на дюйм) могут быть размещены автором в тексте, но представляются также отдельной папкой и сопровождаются перечнем.  Предоставляются также используемые в тексте статьи особые шрифты и символы.