Kaluzhnina Nadezhda

On publication of «Dictionary of locutions from liturgical books» by protopriest Alexander Nevostruev

Kaluzhnina Nadezhda (2014) "On publication of «Dictionary of locutions from liturgical books» by protopriest Alexander Nevostruev ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2014, vol. 36, pp. 37-46 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201436.37-46


The topic of the article is the publication of protopriest A. Nevostruev’s Dictionary of Locutions from Liturgical Books, which is a dictionary of the Church Slavonic language. The main problem related to the dictionary is the fact that by the time of its completion (the middle of the 19th century), standards of lexicography were different from those of the present time. As the dictionary has remained in the form of unfinished manuscript and has never been published, its text is sometimes difficult to read and does not contain lists of abbreviations, sources and notations. The aim of this paper is to analyse some specifics of the edition of the dictionary and to facilitate the access to the list of publications related to the dictionary. The web-page of the dictionary on the PSTGU site contains PDF files of texts which have been published up to now. The preliminary edition of the manuscript has been carried out in Вестник ПСТГУ, серия III: Филология (available at the Research Department of Manuscripts of the Russian State Library). The scientific novelty of the paper is made up by an analysis of some particular details of the edition. For example, with regard to the font an attempt is made to relate it to the author’s attempt to render the Church Slavonic text as comprehensible to the reader as possible. We suppose that abbreviated names of sources containing Greek translations of the Old Testament are abbreviations of well-known manuscripts and editions. The paper examines incomplete vocabulary entries which include derivative words and Hebrew place names lacking in the Russian translation of the Old Testament. These entries may indicate the author’s attempt to register discrepancies between the Church Slavonic and the Synodal Russian translations of the Old Testament. The main result of the paper is a description of the Dictionary, which is a previously unpublished and not easily accessible work of Russian lexicography


historical lexicography, Church Slavonic language, church service, manuscript, A. I. Nevostruev, edition of manuscript, hapax legomena


1. Bogoljubskij M. 1874 “Ob uchenyh trudah pokojnogo prot. A. I. Nevostrueva” (About Scientific Works of Late A. I. Nevostruev), in Pravoslavnoe obozrenie, Moscow, 1874, vol. 7, pp. 97–124; vol. 10, pp. 504–521.
2. Zhivov V. M. Jazyk i kul'tura v Rossii XVIII v. (Language and Culture in Russia in XVIII Cent.), Moscow, 1996.
3. Kaluzhnina N. V. 2007 “O podgotovke k izdaniju slovarja cerkovnoslavjanskogo jazyka prot. A. I. Nevostrueva” (About Preparing for Edition of the Dictionary of Church-Slavonic Language of Archpriest A. I. Nevostruev), in Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologija, 2007, vol. 3/9, pp. 173–179.
4. Kraveckij A. G., Pletneva A. A. Istorija cerkovnoslavjanskogo jazyka v Rossii (konec XIX – nachalo XX v.) (History of Church-Slavonic Language in Russia (End of XIX — Begin of XX Cent.)), M., 2001.
5. Sove B. 2004 “Problema ispravlenija bogosluzhebnyh knig v Rossii v XIX–XX vekah” (Problem of Correction of Service Books in Russia in XIX–XX Centuries), in Jazyk Cerkvi, Moscow, 2004, vol. 3, pp. 151–223.

Information about the author

Kaluzhnina Nadezhda