/

St. Tikhon’s University Review . Series III: Philology

St. Tikhon’s University Review III :56

ARTICLES

Grishchenko Alexander

The chronology of the “Genealogy of Adam through Noah” (Gen 5) in the edited Slavonicrussian Pentateuch of the 15th century: on the origins of Calendric controversy with the “Judaizers”

Grishchenko Alexander (2018) "The chronology of the “Genealogy of Adam through Noah” (Gen 5) in the edited Slavonicrussian Pentateuch of the 15th century: on the origins of Calendric controversy with the “Judaizers” ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 9-47 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.9-47
This article analyses the glosses and emendations in the “Genealogy of Adam through Noah” (Gen 5) from the Edited Slavonic-Russian Pentateuch, known from copies since the end of the 15th century, in the wide context of eschatological expectations ca. 1492, i.e., in 7000 according to the Creation Era of Constantinople, when both Eastern Slavic Orthodox and Eastern European Jewish bookmen were waiting the end of the eorld (the Second Coming for the Christians and the Geulah for the Jews correspondingly). However, the chronology of the Septuagint and the Masoretic Text (and the Vulgate) does not coincide: the latter is rather shorter and, therefore, the year 7000 seems to be far from that time. The “Genealogy” in the Edited Pentateuch also used the chronology of the Masoretic Text rather than the Vulgate, as the names of the antediluvian patriarchs in the forms excluding any Greek of Latin mediation were written on the margins of the manuscript. Thus, the Edited Slavonic- Russian Pentateuch could be hypothesised as the “Russian Judaisers’ Pentateuch”.
heresy of “Judaisers”, Jewish-Christian relations, 15th century, Biblical studies, textual criticism, eschatology, chronology
  1. Alekseev A. A. (1988) “K istorii russkoi perevodcheskoi shkoly 12 v.” [“On the History of the Russian Translation School of the 12th c.”]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLI. Leningrad, pp. 154–196.
  2. Alekseev A. A. (1999) Tekstologiia slavianskoi Biblii [Textology of the Slavic Bible]. St Petersburg, Köln, Weimar, Wien.
  3. Alekseev A. A. (2005) “Masoretskii tekst v Rossii” [“Masoretic Text in Russia], in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs, vol. 15. Jerusalem; Sofi a, pp. 195–210.
  4. Alexeev A. A. (2014) “Russian-Jewish Literary Connections of the Kievan Epoch. Results and Perspectives of Research”, in: W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow; Jerusalem, pp. 166–182.
  5. Alekseev A. I. (2012) Religioznye dvizheniia na Rusi poslednei treti 14 — nachala 16 v.: ctrigolniki i zhidovstvuiushchie [Religious Movements in Rus’ of the Last Third of the 14th — Early 14th Centuries]. Moscow.
  6. Anisimova T. V. (2018) “Fragment of the Tihonravov’s Chronograph in the Trinity-Sergiev Monastery’s Biblical Miscellany”, in: Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki [Ancient Rus’: Medieval Studies], 1 (71), pp. 5–18.
  7. Bondar K. V. (2017) “Texts and Their Translators: On the Typology of Translations from Hebrew in Rus’”, in O. Belova (ed.) Contacts and Confl icts in Slavic and Jewish Cultural Tradition. Moscow, pp. 68–79.
  8. Bondar K. V. (2018) “K voprosu o evreiskom vliianii na bibleiskuiu traditsiiu u slavian” [“Jewish Influence on Biblical Tradition of Slavs”], in Toronto Slavic Quarterly, 63. Winter 2018 (available at http://sites.utoronto.ca/tsq/index.shtml).
  9. Bruni A. M. (2017) “2.5.7 Old Church Slavonic Translations [of the Pentateuch]”, in A. Lange, E. Tov (eds.) The Hebrew Bible. Vol. 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets (= Textual History of the Bible. Vol. 1). Leiden, Boston, pp. 230–239.
  10. Brutskus Ju. D. (1930) “Judaisierende”, in Encyclopaedia Judaica, vol. 9. Berlin, pp. 520–522.
  11. De Michelis C. G. (1993) La valdesia di Novgorod. «Giudaizzanti» e prima riforma (con un’appendice di studi e testi). Torino.
  12. Dmitriev M. V. (2016) “From Anti-Judaism to “Judaizing” in the Orthodox Culture of the Eastern Europe, Late 15th — 16th Centuries”, in M. Boytsov, O. Voskoboynikov (eds.) Polystoria: Tsari, sviatye, mifotvortsy v srednevekovoi Evrope [Poystoria: Tzars, Saints, Myth Creators in Medieval Europe]. Moscow, pp. 207–264.
  13. Džunková K. (2017) “Infl uence of the Czech Bible Translations on Other Slavic and Hungarian Bible Translations”. Vestnik slavianskikh kul’tur, vol. 43, pp. 208–219.
  14. Grishchenko A. I. (2015) “S lista ili na slukh? (Zametki o dvukh bibleizmakh-gapaksakh v slaviano-russkoi knizhnosti)” [“Visually or Aurally? (Notes on Two Hapax Bibleisms in Slavonic-Russian Booklore)”]. Palaeoslavica, 23/2, pp. 303–313.
  15. Grishchenko A. I. (2016) “The Traces of Rabbinic Exegesis for “Jacob’s Blessing to His Sons” (Gen 49) in the Apocryphal Versions of the Palaea Interpretata and Slavonic-Russian Pentateuch Edited according to the Masoretic Text”. Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, 85/3–4, pp. 321–332.
  16. Grishchenko A. I. (2016) “Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text”. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 61/2, pp. 253–273; DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1.
  17. Grishchenko A. I. (2017) “The “Wild Beasts” of Sigismund von Herberstein and the List of Clean Ungulates in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch”. Slavistična revija, 65/4, pp. 611–628.
  18. Grishchenko A. I. (2017) “The Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century and the Turkic Targum: A Problem of Mutual Infl uence”. Rossica Olomucensia, 56/2, pp. 5–51.
  19. Grishchenko A. I. (2018) “The Language and Literary Contacts between East Slavs and Jews in the Middle Ages: Results and Perspectives of the Study”. Studi Slavistici, 15/1, pp. 29–60; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511.
  20. Grishchenko A. I. (2018) “What Were Sturlabi Stolen by Rachel from Laban? (On the Sources of Glosses of the Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century)”. Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki, 1 (71), pp. 105–115.
  21. Kazakova N. A., Luria J. S. (1955) Antifeodalnye ereticheskie dvizheniia na Rusi 14 — nachala 16 veka [Anti-Feudal Heretic Movements in Rus’ of the 14th — Early 16th Centuries]. Moscow; Leningrad, 1955.
  22. Kuzenkov P. V. (2014) Khristianskie khronologicheskie sistemy. Istoriia letoschisleniia v sviatootecheskoi i vostochnokhristianskoi traditsii [Christian Chronological Systems. History of World Chronology in Patristic and East Christian Tradition]. Moscow (in Russian).
  23. Kyas V. (1997) Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha.
  24. Luria J. S. (1999) “Poslanie Gennadiia Ioasafu <kommentarii>” [“Gennady’s Epistle to Ioasaf: Commentary”]. Biblioteka literatury Drevnei Rusi, vol. 7. St. Petersburg, pp. 570–574 (in Russian).
  25. Pentkovskiy A. M. (2016) “The Slavic Liturgy of the Byzantine Rite and the Corpus of Slavic Liturgical Books at the End of the 9th and the Beginning of the 10th Centuries”. Slověne, 5/2, pp. 54–120.
  26. Pichkhadze A. A. (1991) “K istorii slavianskogo Parimeinika (parimeinye chteniia knigi Iskhod)” [“To the History of Slavic Parimeinik”], in: V. P. Vomperskiy, ed. Traditsii drevneishei slavianskoi pismennosti i iazykovaia kultura vostochnykh slavian. Moscow, 1991, 147–173.
  27. Pichkhadze A. А. (1996) “Iz istorii chet¸ego teksta slavianskogo Vos¸miknizhiia” [“From the History of the Text of Slavic Octateuch”]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLIX. St Petersburg, pp. 10–21 (in Russian).
  28. Schneider M. (2014) “The “Judaizers” in Muscovite Russia and Kabbalistic Eschatology”, in W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow, Jerusalem, pp. 224–260.
  29. Seebohm T. M. (1977) Ratio und Charisma: Ansätze und Ausbildung eines philosophischen und wissenschaftlichen Weltverständnisses im Moskauer Rußland (= Mainzer Philosophische Forschungen, 17). Bonn.
  30. Slavova T. (2002) Tŭlkovnata paleia v konteksta na starobŭlgarskata knizhnina. Sofia.
  31. Taube M. (1995) “The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers”, in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs. Vol. 3. Jerusalem, pp. 168–198.
  32. Taube M. (1997) “Posleslovie k “Logicheskim terminam” Maimonida i eres¸ zhidovstvuiushchikh” [“Afterword to Maimonid’s “Terms of Logic” and the Heresy of Judaisers”], in N. M. Botvinnik, E. I. Vaneeva (eds.) In memoriam. Sbornik pamiati Ia. S. Lure. St. Petersburg, pp. 239–246 (in Russian).
  33. Taube M. (2005) “The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection?” in V. V. Ivanov et al. (eds.) Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages (= UCLA Slavic Studies IV). Moscow, pp. 185–208.
  34. Taube M. (2012) “Jewish-Christian Collaboration in Slavic Translations from Hebrew”, in V. Izmirlieva, B. Gasparov (eds.) Translation and Tradition in “Slavia Orthodoxa”. München, pp. 26–45.
  35. Taube M. (2016) The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Jerusalem.
  36. Temchin S. Yu. (2006) “Schariya and Skorina: Concerning Sources of the Vilnius’ Copy of the Old Testament (F 19-262)”. Senoji lietuvos literatūra, vol. 21, pp. 289–316.
  37. Temchin S. Yu. (2012) “The Cyrillic 16th Century Manuscript Manual of Hebrew: A General Presentation of the Source”, in J. Jaroslavienė et al. (eds.) Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius, pp. 137–180.
  38. Temchin S. Yu. (2014) “Bible Fragments in the Cyrillic Manuscript Manual of Hebrew (16th Century Copy): Between the Old Church Slavonic and the Ruthenian Language”, in N. Morozova (ed.) Slavianskaia pismennost Velikogo kniazhestva Litovskogo: Kharakternye cherty i spetsifi cheskie osobennosti [Slavic Literature of Great Duchy of Lithuania: Characteristic Features and Specifi c Traits]. Vilnius, pp. 227–238.
  39. Thomson Fr. J. (1998) “The Slavonic Translation of the Old Testament”, in J. Krašovec (ed.) Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffi eld, pp. 605–920.
  40. Uspenskij B. A. (2012) “The name of God in the Slavic Bible”. Voprosy Jazykoznanija, 6, pp. 93–122.
  41. Uspenskij B. A (2013) “Bukva Ė v drevnerusskikh pevcheskikh tekstakh i v spiskakh bibleiskoi knigi Iskhod” [“The Letter Ė in Old Russian Singing Texts and in Copies of the Book of Exodus”]. Voprosy Jazykoznanija, 6, pp. 79–114.
  42. Uspenskij B. A. (2014) “From the History of Slavic Bible: Slavic-Hebrew Language Contacts in Medieval Russia (Based on Nomina Sacra)”. Voprosy Jazykoznanija, 5, 24–55.
  43. Vilkul T. L. (2015) Kniga Iskhod: Drevneslavianskii polnyi (chetii) tekst po spiskam XIV–XVI vekov [The Book of Exodus: Full Old Russian Text on Copies of the 14th — 16th Centuries]. Moscow.
  44. Vodolazkin E. G. (2007) “Novoe o paleiakh (nekotorye itogi i perspektivy izucheniia paleinykh tekstov)” [“New Data on Palaioi (Some Results and Prospects of Study of Palaioi)”]. Russkaia Literatura, 1, pp. 3–23.
  45. Zhelyazkova V. (2016) “The Book of Exodus in South Slavonic Copies of the 15th — 16th Centuries”. Studi Slavistici, XIII, pp. 243–256; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20432.

Grishchenko Alexander


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: Moscow State Pedagogical University; 1/1 Malaya Pirogovskaya Str., Moscow 119991, Russian Federation;
Post: Associate Professor at the Russian Language Department;
ORCID: 0000-0001-7170-365X;
Email: a.i.grishchenko@mpgu.edu.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.

This article was written with the support of the President of the Russian Federation Grant (project “The Linguistic and Textological Study of the Slavonic-Russian Pentateuch Edited according to the Masoretic Text,” МK-1338.2017.6). The author expresses his deep gratitude for the valuable advice and assistance to Prof. Dan Shapira (Bar-Ilan University, Israel).
Doikina Ksenia

Systems of pronominal enclitics in old russian language of 14th and 15th centuries (with testaments and treaties of princes of North-Eastern Rus’)

Doikina Ksenia (2018) "Systems of pronominal enclitics in old russian language of 14th and 15th centuries (with testaments and treaties of princes of North-Eastern Rus’) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 48-59 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.48-59
The Standard Russian language has completely lost the system of pronominal enclitics, but it did exist in Old Russian. This article deals with systems of pronominal enclitics attested in testaments and treaties of princes of North-Eastern Rus’. The main aim of the study is, fi rstly, to identify the range of pronominal enclitics and, secondly, to show diff erences between systems of clitics as refl ected in charts of the 14th and 15th centuries. This article contains brief theoretical information pertaining to the functioning of pronoun enclitics and a detailed analysis of the material of the charts. Its aim is to assess with what frequency enclitical forms of pronouns are replaced with their full-stressed variants, which would evidence the disappearance pronominal enclitics. In the result of the analysis, for each pronominal form an objective index is calculated, the coeffi cient of enclitisation, which allows us to understand on which stage of evolution a certain form and the system on the whole are. It has been discovered that in the mid- 15th century, quite signifi cant changes took place in the system of pronominal enclitics. By this time the enclitic of the dative plural ны was competely lost; the coeffi cient of enclitisation of the dative plural вы was reduced; the enclitics of the accusative singular мя and тя are more and more often replaced with their full-stressed variants. By the end of the 15th century, the system of pronominal clitics is practically lost, only the forms of the dat. pl. ми, ти are frequently used. Besides, the article analyses some examples illustrating the deviation in the order of pronominal enclitics in the phrase.
Old Russian language, Old Russian enclitics, pronoun enclitics, full-stressed forms, Wackernagel’s law, coeffi cient of enclitisation, history of Russian Language
  1. Cherepnin L. V. (ed.) (1950) Dukhovnye i dogovornye gramoty velikikh i udel’nykh kniazei XIV‒XVI veka [Testaments and Treaties of Princes of the 14th — 16th Centuries]. Moscow, Leningrad.
  2. Zalizniak A. A. (2008) Drevnerusskie enklitiki [Old Russian Enclitics]. Moscow.
  3. Zimmerling A. V. (2013) Sistemy poriadka slov slavianskikh iazykov v tipologicheskom aspekte [Systems of Word Order of Slavonic Languages in Typological Perspective]. Moscow.

Doikina Ksenia


Student status: Graduate student;
Place of study: Lomonosov Moscow State University; 1/57 Leninskie gory, Moscow, 119234, Russian Federation;
ORCID: 0000-0001-5660-0951;
Email: kseniya.dojkina@mail.ru.
Makarov Vladimir

The Pierce Pennilesse pamphlets: theatrical practice and the intellectual’s satirical gaze

Makarov Vladimir (2018) "The Pierce Pennilesse pamphlets: theatrical practice and the intellectual’s satirical gaze ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 60-71 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.60-71
This article represents the fi rst ever attempt to examine the series of pamphlets on Pierce Penniless, the poor London intellectual, written by T. Nashe, T. Middleton, Anonymous and T. Dekker in 1592–1606, as a unifi ed collection. The three sequels, written more than a decade later than Nashe’s original pamphlet, off er various solutions to Pierce’s problem except the change in attitude to scholars he had been yearning for. The protagonist’s supplication to the devil brings it close to Marlowe’s Tragical history of Doctor Faustus, composed only a little earlier, and highlights the uncommon elements in both narratives. Both Faustus and Pierce begin with melancholic introspection, although their later choices are diff erent in that Faustus renounces the learning he had been involved in, whereas Pierce’s appeal to the devil is a gesture intended to restore the order that he thinks had been undermined by the ‘cormorants’. Both Marlowe’s dramatic and Nashe’s prosaic narratives can be seen in the light of contemporary debate on “mongrel tragicomedy” (as defi ned by Philip Sidney). Rather than “mingling kings and clowns”, playwrights and pamphletists examine the tragic aspects of satire and comic aspects of intellectual plea by focusing on an intellectual protagonist. The pamphlet, traditionally seen as a moralistic genre only, appears as a complex text with an important focus on theatricality and the theatre as a metaphor of life and the stage of justice. The appearance of the devil on stage as a “Prologue in its own play” in Middleton’s Black Booke, the journey of the Knight of the post to hell in Dekker’s pamphlets and the point-by-point response to Pierce set against the panicridden city in the anonymous sequel are shown to be informed by theatre and imbued with theatricality.
Thomas Nashe, Pierce Penniless, pamphlet, theatricality, interrelation of literary genres, tragicomedy, satire
  1. Baker D. (2010) “Thomas Nashe, ‘Pierce Penilesse,’ and the Demon of Consumption”, in D. Baker On Demand: Writing for the Market in Early Modern England, Stanford University Press, pp. 35–61.
  2. Bayman A. (2016) Thomas Dekker and the Culture of Pamphleteering in Early Modern London. Routledge, pp. 22–23.
  3. Bennett K. A. (2015). “Negotiating Authority through Conversation: Thomas Nashe and Richard Jones”, in K. Bennett (ed.) Conversational Exchanges in Early Modern England: 1549–1640. Cambridge Scholars Publishing, p. 102‒131.
  4. Brown G. (2004) Redefining Elizabethan Literature. Cambridge University Press.
  5. Gill R. (ed.) The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2: Dr Faustus. Oxford University Press.
  6. Chen C. (2006) “Pamphlets and Body-Related Metaphors in Thomas Nashe’s Pierce Penilesse and Strange Newes”, in Literature Compass, vol. 3, no. 2, pp. 107–116.
  7. De Rocher G.D. (1980) “Introduction”, in L. Joubert. Treatise On Laughter. University of Alabama Press, pp. IX‒XV.
  8. King R. (2007) “In lieu of democracy, or how not to lose your head: theatre and authority in Renaissance England”, in R. Lyne and S. Mukherji (eds.) Early Modern Tragicomedy. Boydell and Brewer, pp. 84–100.
  9. Kocher P. H. (1942) “Nashe’s Authorship of the Prose Scenes in Faustus”. Modern Language Quarterly, vol. 3. no. 1, pp. 17–40.
  10. Taylor G., Lavagnino J. (eds.) (2010) Thomas Middleton: The Collected Works. Oxford University Press.
  11. Milligan B. A. (1946) “A Note on Knights of the Post”. Modern Language Notes, 1946, vol. 61, no. 4, pp. 247–251.
  12. Raymond J. (2006) Pamphlets and Pamphleteering in Early Modern Britain. Cambridge University Press.
  13. Sidney P. (2002) An Apology For Poetry (Or The Defence Of Poesy): Revised and Expanded Second Edition. Manchester University Press.
  14. Black P. J. L. (ed.) (2008) The Martin Marprelate Tracts: A Modernized and Annotated Edition. Cambridge University Press.

Makarov Vladimir


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: St. Tikhon’s University for the Humanities; 9/2 Ilovayskaya Str., Moscow, 109651, Russian Federation;
Post: Associate Professor;
ORCID: 0004-0003-2011-0963;
Email: mail@vmakarov.name.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.

Staf Irina

Transformations of the Framing of Decameron in France of the 15th century: Antoine Verard’s Livre des Cent nouvelles

Staf Irina (2018) "Transformations of the Framing of Decameron in France of the 15th century: Antoine Verard’s Livre des Cent nouvelles ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 72-85 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.72-85
This article studies the chages that Decameron’s framing construction underwent in the fi rst edition of its French translation, which was made in ca. 1414 by Laurent de Premierfait (Livre des Cent nouvelles). The aim of the article is to analyse the comprehension of Decameron by the French culture of the late Middle Ages. Librarian and printer Antoine Vérard combines Boccaccio’s prologue with framing narration, replacing the structure based on the exchange of nouvelles between narrators with the fi gure of a savant author-philosopher, guarantor of veracity and “moral advantage” of the text. Presenting the French Decameron as a translation from Latin and accompanying each novel by an explicit moral precept, the publisher rearranges it according to the same model of authoritative didactic narration which the “liseur” of King Charles VIII Guillaume Tardif will follow in his translation of Poggio’s Facetiae. Besides, addressing the women’s audience of Decameron is absent from Vérard’s Livre des Cent nouvelles, as well as the associated concept of poetic invention (fable), essential for Boccaccio and Laurent de Premierfait. In this regard, the poetics of the fi rst printed French Decameron is close to the poetics of its French analogue, the Burgundian Cent Nouvelles nouvelles. The comparative analysis of the texts is complemented by the study of the features of the presentation of the French translation in the printed book. The article demonstrates that Vérard’s processing of Decameron was meant to elevate the cultural status of the text and to emphasise the social and moral virtues of its creator. By replacing the cultural utopia of Boccaccio based on the dialogue of narrators with a monological and didactic structure, the publisher strives to incorporate the Livre des Cent nouvelles in the tradition of erudite humanistic translations belonging to the circle of “royal reading”.
Boccaccio, Laurent de Premierfait, Antoine Vérard, Middle Ages, France, printed book, translation, novella, collection, fi ction, moralization
  1. Bozzolo C. (2004) “Le «dossier Laurent de Premierfait»”, in: C. Bozzolo (ed.) Un traducteur et un humaniste de l’époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, pp. 139–144.
  2. Bozzolo C. (2016) “Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L’humaniste Laurent de Premierfait”, in: K. L. Fresco (ed.) Authority of Images / Images of Authority. Shaping Political and Cultural Identities in the Pre-Modern World. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, pp. 159–171.
  3. Bozzolo C. (1973) Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace: XVe siècle. Padova.
  4. Burghgraeve D. (2018) Entre stéréotypie et singularité: la construction de l’ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues. COnTEXTES [En ligne], 13/2013. Available at: http://journals.openedition.org/contextes/5814 (04.02.2018)
  5. Cappello S. (2008) “Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545)”, in G. Peron (ed.) Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. Padova, pp. 203–219.
  6. Croizy-Naquet C., Harf-Lancner L., Szkilnik M. (eds.) (2011) Faire court: l’esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge. Paris.
  7. Cursi M. (2007) Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma.
  8. Delsaux O. (2015) “La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485)”, in Le roman dans les premiers imprimés, Paris, pp. 25–43.
  9. Delsaux O. (2015) “Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L’imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d’Olivier Maillart (VIII, §6)”. Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone, 177 (LIX/III), pp. 501‒509.
  10. Delsaux O. (2013) “La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L’exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait”. Revue belge de philologie et d’histoire, 91, fasc. 4, pp. 935‒1009.
  11. Fabry-Tehranchi I. (2017) “Du manuscrit à l’imprimé : les remplois de bois gravés dans l’illustration du Livre de Merlin d’Antoine Vérard (1498)”. Viator, 48, 1, pp. 161–217.
  12. Labère N. (2006) Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris.
  13. Macfarlane J. (1971) Antoine Vérard. Genève.
  14. Mühlethaler J.-Cl. (2005) “Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin”, in La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d’études... Alessandria, pp. 253–274.
  15. Okubo M. (2007) “Antoine Vérard et la transmission des textes à la fi n du Moyen Âge (première partie)”. Romania, 125, pp. 499‒500, 434‒480.
  16. Renouard Ph. (1992) Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle, IV, 1531–1535: d’après les manuscrits de Philippe Renouard. Abbeville.
  17. Robin A. (2017) “Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement”, in Boccaccio e la Francia. Boccace et la France. Firenze, pp. 231–246.
  18. Staf I. K. (2016) “Izobrazhenie knigi i problema avtorstva v izdatel’skoi deiatel’nosti Antuana Verara” [“The Image of the Book and the Problem of Authorship in Antoine Vérard’s Publishing Activity”], in: I. Staf. Tsvety ritoriki i prekrasnye litery. Frantsuzskaia literatura pozdnego Srednevekov’ia i rannego Vozrozhdeniia [Bloom of Rhetoric and Beautious Litterae. French Literature of Late Middle Ages and Early Renaissance]. Moscow, St. Petersburg, pp. 144–155 (in Russian).
  19. Stefano di S. (ed.) (1998) Boccace. Decameron, traduction (1411–1414) de Laurent de Premierfait. Montréal.
  20. Viet N. (2012) “Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace”, in Seizième Siècle, 8: Les textes scientifi ques à la Renaissance, pp. 287‒302.
  21. Viet N. (2015) “Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485–1512)”, in E. Kammerer, J.-D. Müller (eds.) Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance, Genève, pp. 295‒305.
  22. Viet N. (2015) “La narration brève”, in V. Duché (ed.) Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470‒1610, Paris, p. 929.
  23. Winn M. B. (1997) Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485‒1512. Prologues, poems and presentations. Genève.

Staf Irina


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Academic Rank: Senior Research Fellow;
Place of work: Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; 25А Povarskaia Str., 121069, Moscow, Russian Federation;
ORCID: 0000-0003-3975-6617;
Email: irina.staf@gmail.com.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.

Fedotova Marina

Sermons in memory of St. Gurias of Kazan: on the problem of Dimitry’s of Rostov unknown texts

Fedotova Marina (2018) "Sermons in memory of St. Gurias of Kazan: on the problem of Dimitry’s of Rostov unknown texts ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 86-105 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.86-105
Sermons are one of the largest parts in the literary heritage of the holy bishop Dimitry, metropolitan of Rostov and Yaroslavl (1651–1709), which is the reason why problems of attribution with regard to many of his sermons are still topical. The sermons are found in manuscrip collections of his works. Some of them were compiled and originated from the scriptorium of Rostov (among these there are the author’s manuscripts from the metropolitan’s library), the others are read in collections of sermons that were not created in the metropolitan’s lifetime, but were written with the use of his draft manuscript materials. Among such collections there is a manuscript that is studied in this article. It originates from the collection of Rostov Museum-Reserve, № 828 and contains two unknown and previously unpublished sermons surviving in a single copy only in this manuscript. They were written for the feast day of St. Gurias, metropolitan of Kazan: the fi rst one for 20 January (the day of the translation of the relics of the saint to Kazan Cathedral of Annunciation); the other one for 5 December (the day of death of the saint). The article off ers the analysis of these sermons, as well as of other writings of bishop Dimitry of Rostov made for the feast day of Gurias of Kazan. Among these texts there are two services written, like the sermons, for the day of death of St. Gurias and for the day of the translation of his relics; a prologue Life and another sermon that became very popular in the manuscript tradition and was published in Dimitry’s fi rst collection of works (1786). All these texts could form a unifi ed complex that was not completed, as opposed to, for example, the texts dedicated to the nine martyrs of Cyzicus.
St Dimitry metropolitan of Rostov, author’s manuscripts, unknown works, problems of attribution, sermons, hymnography
  1. Derzhavin A. (2006–2012) Raduiut vernykh serdtsa / Chetii-Minei sviatitelia Dimitriia, mitropolita Rostovskogo, kak tserkovno-istoricheskii i literaturnyi pamiatnik [The Hearts of Faithful People Bring Joy / Great Menaion Reader by Holy Bishop Dimitry, Metropolitan of Rostov, as a Church-Historical and Literary Monument], 1–3. Moscow (in Russian).
  2. Fedotova M. A. (2012) “K istorii Chet’ikh Minei Dimitriia Rostovskogo: rukopisnye materialy” [“On the history of Dimitry of Rostov’s Great Menaion Reader: Manuscript Materials”]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Istoriia, filologiia, vol. 11, pp. 123–133 (in Russian).
  3. Fedotova M. A. (2016) “Dramaturgiia sviatitelia Dimitriia Rostovskogo” [Holy Bishop Dimitry’s of Rostov Drama Works], in Piatye Likhachevskie chteniia. Russkaia kul’tura: istoriia i ekologiia [5th Likhachev Readings. Russian Culture: History and Ecology]. Iasnaia Poliana, pp. 237– 246 (in Russian).
  4. Fedotova M. A. (2016) “Slovo na pamiat’ Leontiia, episkopa Rostovskogo: k voprosu o neopublikovannykh sochineniiakh Dimitriia Rostovskogo” [Sermon for the Feast Day of Leontios, Bishop of Rostov: on the Problem of Dimitry’s of Rostov Unpublished Texts], in 9 chteniia po istorii i kul’ture Drevnei i Novoi Rossii: Materialy nauchnoi konferentsii [9th Conference on the History and Culture of Ancient and New Russia: Proceedings of the Scientifi c Conference]. Yaroslav’, pp. 178–199 (in Russian).
  5. Korzo M. A. (2012) “Osvoenie katolicheskoi traditsii moskovskimi i kievskimi knizhnikami 17 v.: Innokentii Gizel’ i Simeon Polotskii” [Assimilation of the Catholic Tradition by Moscow and Kiev Scribes of the 17th Century: Innokenty Gizel and Symeon Polotsky], in M. Dmitrieva (ed.), Pravoslavie Ukrainy i Moskovskoi Rusi v 15‒17 vekakh : obshchee i razlichnoe [Orthodoxy of Ukraine and Moscow Russia in the 15th — 17th Centuries: the Common anf the Different]. Moscow, pp. 290–301 (in Russian).
  6. Kruming A. A. (1993) “Sbornik proizvedenii sviatogo Dimitriia Rostovskogo (rukopis’ Rostovskogo muzeia № 828) [“Collection of Texts by St. Dimitry of Rostov (Manuscript from Rostov Museum № 828)”], in Istoriia i kul’tura Rostovskoi zemli: 1992 [History and Culture of Rostov Land: 1992]. Rostov, pp. 69–91 (in Russian).
  7. Kruming A. A. (1994) “Chet’i Minei sviatogo Dimitriia Rostovskogo: Ocherk istorii izdaniia” [“Dimitry’s of Rostov Great Menaion Reader: Outline of the Publishing History”], in L. Iankovskaja (ed.), Filevskie chteniia, 9: Sviatoi Dimitrii, mitropolit Rostovskii: Issledovaniia i materialy [Filevskie Readings, 9: St. Dimitry, Metropolitan of Rostov: Studies and Materials]. Moscow, pp. 5–52 (in Russian).
  8. Lipakov E. V., Chugreeva N. N. (2006) “Gurii” [“Gurias”], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia], 13. Moscow, pp. 464–469 (in Russian).
  9. Litvina T. A. (2003) “Rukopisnye zhitiia sviatykh v kazanskikh knigokhranilishchakh” [“Manuscript Lives of Saints in Repositories of Kazan”], in Russkaia i sopostovitel’naia filologiia. Seriia: Iazykoznanie (Rusistika: sinkhronicheskii i diakhronicheskii aspekty) [Russian and Comparative Philology. Series: Linguistics (Russian Studies: Synchronical and Diachronical Aspects)]. Kazan’, pp. 75–78 (in Russian).
  10. Mineia na 12 mesiatsev [Menaion for the Twelve Months] (2002). Moscow (in Russian).
  11. Nesterov I. V. (ed.) (1999). Katalog rukopisnykh knig iz sobraniia NGOUNB [Catalogue of Manuscripts from Collection of Nizhny Novgorod Regional Universal Scientifi c Library], 1: 15th — 17th Centuries. Nizhny Novgorod (in Russian).
  12. Ukrainskie knigi kirillovskoi pechati 16—18 vv. Katalog izdanii, khraniashchikhsia v Gosudarstvennoi biblioteke SSSR imeni V. I. Lenina (1981) [Ukrainian Books of Cyrillic Print of the 16th — 17th Centuries. Catalogue of Editions Kept in the State Library of the USSR.], vol. 2, pt. 1: Kievskie izdaniia 2-i poloviny XVII v. [Kiev Editions of the 2nd Half of the 17th Century]. Moscow (in Russian).
  13. Videneeva A. E. (1991) “K istorii posviashchenii khramov Rostovskogo Spaso-Iakovlevskogo Dimitrieva monastyria” [“On the History of Dedications of Churches of Spaso-Iakovlevskii Dimitriev Monastery in Rostov], in Soobshcheniia Rostovskogo muzeia [Reports of Rostov Museum]. Rostov, pp. 74–119 (in Russian).
  14. Zapasko Ia., Isaevich Ia. (1981). Pam’аtki knizhkovogo mistetstva: Katalog starodrukiv, vidanikh na Ukraïni. Kn. 1 (1574—1700) [The Monuments of Bookmaking: The Catalogue of Old Books in Ukraine]. L’viv (in Ukranian).

Fedotova Marina


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences; 20-4-40 Sofiiskaia Str., 192236, St. Petersburg, Russian Federation;
Post: Senior Researcher;
ORCID: 0000-0001-5167-3414;
Email: fedotova_m@mail.ru.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.

PUBLICATIONS

Gvozdetskaya Natalya

The Blessed Egidius, the native of Athens and the Saint of France

Gvozdetskaya Natalya (2018) "The Blessed Egidius, the native of Athens and the Saint of France ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 109-124 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.109-124
This paper deals with an anonymous Old English version of the Life of St. Giles (Egidius) which is regarded as a rendering of the contemporary but not extant Latin version. St. Giles, a native of Athens and the fi rst abbot of the monastery of Saint-Gilles-du-Gard (late 7th c.), became known in England through close contacts of the English Church hierarchy with France after the Norman Conquest. St. Giles as an ascetic seeking to follow the Gospel commandments was in tune with the era of the Benedictine Revival of the monasticism which was trying to free itself from the influence of secular magnates. The Old English Life, the fi rst vernacular rendition of the legend of St. Giles found in a manuscript of the mid-12th c., is considered to be a fairly accurate copy of the Old English original text of the late 11th c. Although the language of the work is predominantly West Saxon written standard, it shows a number of deviations characteristic of Early Middle English, including Scandinavian loanwords borrowed from the spoken language. The anonymous author follows his Latin source rather accurately (its closest analogue is one of the manuscripts of the British Library) but in some cases alters, abbreviates or expands it. The substitution of Eusebius for Caesarius (the bishop of the 6th c.) can be associated with the desire to make the story more truthful. The alterations primarily concern Latin rhetoric, historical or biblical details while the additions emphasise the more personal and loving relationship that the saint has with God, which is usually explained by the didactic function of the text or the increasing role of an individual in the religious life of the West. This edition is the fi rst translation of the Old English Life of St. Giles into Russian.
Old English hagiography, The Old English Life of St. Giles, Latin sources, Russian translation, Benedictine Revival of monasticism, monastery of Saint-Gilles-du-Gard
  1. Fadda A. M. L. (1982–1983) La versione anglosassone della Vita sancti Aegidii abbatis. Romanobarbarica, vol. 7, pp. 273–352.
  2. Morris C. (1972) The Discovery of the Individual 1050–1200. London.
  3. Talalai M. G. (ed.) (2015) Sviatoi Egidii, vizantiets na Zapade. Zhitie i pochitanie [St Egidius, a Byzantine in the West. Life and Veneration]. St. Petersburg, 2015 (in Russian)
  4. Treharne E.M. (ed.) (1997) The Old English Life of St. Nicholas with the Old English Life of St. Giles. Leeds.

Gvozdetskaya Natalya


Academic Degree: Doctor of sciences* in Philology;
Academic Rank: Associate Professor;
Place of work: Institute of Philology and History, Russian State University for the Humanities; 6 Miusskaya Sq., Moscow 125993, Russian Federation;
Post: Head of Department of English Philology;
ORCID: 0000-0002-6183-2316;
Email: ngvozd@yandex.ru.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.

Davydenkova Maria; Kaluzhnina Nadezhda; Strievskaya Olga; Mazurina Natalia; Strievskaya Maria

A dictionary of locutons from liturgical books by protopriest a. I. Nevostruev (мужатая – мѵрный)

Davydenkova Maria, Mazurina Natalia, Strievskaya Olga, Strievskaya Maria, Kaluzhnina Nadezhda (2018) "A dictionary of locutons from liturgical books by protopriest a. I. Nevostruev (muzhataia – mѵrniy) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 125-143 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.125-143
The “Dictionary of Locutions from Liturgical Books” by Protopriest A. Nevostruev, completed in the middle of the 19th century and never published, can be regarded both as a signifi cant achievement of Church Slavonic studies and as a valuable lexicographic source. The manuscript is kept in the Russian State Library. The decrepit state of the manuscript has determined the necessity of its urgent study and edition. The signifi cance of this project is primarily due to the fact that the text of the dictionary is being made accessible to linguists for the fi rst time. The orthography and grammar of the dictionary refl ect the linguistic views of the time of its creation and can be of interest for those who study the history of Russian linguistics. This paper contains another part of dictionary entries beginning in the letter M. The characteristic features of the publication of this Dictionary, the lists of sources, abbreviations and symbols were described in detail in the previous issues of St. Tikhon’s University Review. All previously published parts of the Dictionary together with the critical apparatus can be found at the website of the Faculty of Philology at St. Tikhon’s University for the Humanities: http://pstgu.ru/faculties/philological/science/slov_Nevostr/
Church Slavonic Dictionary, Nevostruev, lexicography, Church Slavonic language, liturgical books, parallel Greek versions, translations of the Old Testament
  1. Kaluzhnina N. V., Davydenkova M. E., Strievskaia O. L., Seregina E. E. (eds.) (2010) “Slovar’ rechenii iz bogosluzhebnykh knig prot. A. I. Nevostrueva” [“A Dictionary of Locutions from Liturgical Books by Protopriest A. I. Nevostruev”]. Vestnik PSTGU, III: Filologiia, 2010, vol. 1 (19), pp. 29–84 (in Russian).
  2. Kaluzhnina N. V., Davydenkova M. E., Strievskaia O. L., Mazurina N. K. (eds.) (2012) “Slovar’ rechenii iz bogosluzhebnykh knig prot. A. I. Nevostrueva” [“A Dictionary of Locutions from Liturgical Books by Protopriest A. I. Nevostruev”]. Vestnik PSTGU, III: Filologiia, 2012, vol. 3 (29), pp. 75–104 (in Russian).
  3. Kaluzhnina N. V., Davydenkova M. E., Strievskaia O. L., Mazurina N. K. (eds.) “Slovar’ rechenii iz bogosluzhebnykh knig prot. A. I. Nevostrueva” [“A Dictionary of Locutions from Liturgical Books by Protopriest A. I. Nevostruev”]. Vestnik PSTGU, III: Filologiia, 2017, vol. 1 (50), pp. 139–149 (in Russian).
  4. Pahlfs А. (ed.) (1979) Septuaginta. Stuttgart.
  5. Pahlfs А., Hanhart R. (eds.) (2006) Septuaginta. Stuttgart.

Davydenkova Maria


Place of work: St. Tikhon Orthodox University of Humanities; 6 Likhov per., Moscow 127051, Russian Federation;
Post: lecturer;
Email: mdavydenkova@yandex.ru.

Kaluzhnina Nadezhda


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: St. Tikhon’s University for the Humanities; 6 Likhov Pereulok, Moscow 127051, Russian Federation;
Email: nkaluzhnina@yandex.ru.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.


Strievskaya Olga


Place of work: St. Tikhon's University for the Humanities; 6 Likhov per., Moscow 127051, Russian Federation;
Post: lecturer;
ORCID: 0000-0002-8355-6156;
Email: okstr1966@gmail.com.

Mazurina Natalia


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: St George Orthodox Gymnasium; 4/2 Raitsentr st., Krasnogorsk 143406, Russian Federation;
Post: teacher;
Email: nat-mazurina07@yandex.ru.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.


Strievskaya Maria


Student status: Graduate student;
Place of study: St. Tikhon's University for the Humanities; 6 Likhov per., Moscow 127051, Russian Federation;
ORCID: 0000-0002-4840-873Х;
Email: strievskaya_maria@mail.ru.
Mankov Alexander

The dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (kofe — kon-fö́re)

Mankov Alexander (2018) "The dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (kofe — kon-fö́re) ", Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III : Filologiia, 2018, Iss. 56, pp. 144-149 (in Russian).

DOI of the paper: 10.15382/sturIII201856.144-149
This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory ofthe former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
language documentation, documentary linguistics, fi eld linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary
  1. Danell Gideon (1951) Ordbok över Nuckömålet. Uppsala.
  2. Mankov Alexander (2013) “Dialekt sela Staroshvedskoe: obzor morfologii” [“The Dialect of Gammalsvenskby: an Outline of Morphology”], in T. A. Torstendahl-Salytjeva (ed.) Mir shvedskoi kul’tury: Sbornik statei [The World of Swedish Culture: a Collection of Papers]. Moscow: Russian State University for the Humanities, pp. 55–105 (in Russian).
  3. Mankov Alexander (2013) “Skandinavskii ostrov v slavianskoi iazykovoi srede. Dialekt sela Staroshvedskoe: imia sushchestvitel’noe” [“A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns”] // Slověne. International Journal of Slavic Studies. 2013. Vol. 2 (1). Moscow: Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, pp. 60‒110 (in Russian).
  4. Mankov Alexander (2014) “Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)” [“The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bäin)”]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia. 2014. № 38, pp. 91‒130 (in Russian).

Mankov Alexander


Academic Degree: Candidate of Sciences* in Philology;
Place of work: St. Tikhon’s University for the Humanities; 6 Likhov Pereulok, Moscow 127051, Russian Federation;
Post: Senior Research Fellow;
ORCID: 0000-0002-5735-0955;
Email: mankov2017@gmail.com.

*According to the International Standard Classification of Education (ISCED) 2011, the degree of Candidate of Sciences (Cand.Sc.) belongs to ISCED level 8 — "doctoral or equivalent", together with PhD, DPhil, D.Lit, D.Sc, LL.D, Doctorate or similar.